Talvez durante a tempestade nem sempre seja a melhor época para comprar um guarda-chuva. No entanto, às vezes ainda nos encontramos presos pela chuva, sem nem mesmo perceber que havia uma enorme nuvem de tempestade chegando. O mesmo pode ser dito dos sistemas de gerenciamento de tradução, por mais tolo que possa parecer - à primeira vista.
Quando sua marca está lidando com um grande projeto de localização, com custos crescentes e prazos perdidos, talvez você tenha esperado muito tempo para aproveitar um sistema de gerenciamento de tradução. Porém, pode ser difícil reconhecer os sinais de alerta adequados sem uma compreensão completa da paisagem.
É por isso que queremos oferecer algumas dicas sobre os três principais sinais de alerta que indicam que você pode ter esperado muito tempo para comprar um TMS.
1. Preso em um processo manual que drena recursos
Os fluxos de trabalho de tradução tradicionais são os mesmos há algum tempo. As empresas geralmente contratam um provedor de serviços linguísticos (LSP) e, indiretamente, fornecem aos tradutores uma planilha de conteúdo, geralmente confiando no LSP como intermediário.
Isso significa que seu conteúdo de usuário bonito e envolvente é convertido em uma planilha de Excel monótona e sem vida, na qual os tradutores se conectam e traduzem seu conteúdo de alta marca sem nenhum contexto na experiência do usuário.
O conteúdo é então enviado de volta por e-mail para você, e os desenvolvedores precisam copiar e colar esse conteúdo em seu sistema de gerenciamento de conteúdo existente, esperando que tudo se encaixe e que a experiência continue funcionando conforme o esperado.
Às vezes, as coisas pioram ainda mais e as organizações contam com funcionários bilíngues para traduzir o conteúdo, consumindo o tempo que deveria ser gasto em outras tarefas críticas para os negócios.
Com uma automação poderosa, o Sistema de Gerenciamento de Tradução da Smartling permite que as marcas economizem tempo, estimem custos, colaborem com tradutores e simplifiquem todo o processo:
- Automatize o processo - O Smartling permite que as marcas automatizem todo o processo de tradução, com fluxos de trabalho personalizados (e até fluxos de trabalho dinâmicos), verificações de qualidade automatizadas e gerenciamento automatizado de projetos. O conteúdo sempre fluirá pelo sistema e terminará onde precisa estar, chegando ao mercado 50% mais rápido, graças à redução do tempo gasto no gerenciamento de projetos.
- Integre-se com sua pilha de tecnologia - A Smartling oferece vários conectores de API pré-configurados que permitem que as marcas integrem nosso TMS à sua pilha de tecnologia existente, incluindo plataformas CMS, ferramentas de automação de marketing e repositórios de código.
- Impulsione a tradução - Forneça aos tradutores as ferramentas de que precisam para trabalhar com mais eficiência e eficiência. Nossa poderosa ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) inclui contexto visual para que os tradutores vejam exatamente como suas traduções se encaixarão no conteúdo em tempo real, memória de tradução para economizar tempo e dinheiro aproveitando o conteúdo traduzido anteriormente, verificações de qualidade integradas, atalhos de teclado e muito mais.
No final das contas, confiar em um processo manual para tradução é demorado, caro e propenso a erros. A automação poderosa mantém o conteúdo em movimento e permite que as marcas garantam que as metas de qualidade sejam sempre cumpridas.
2. Visibilidade zero com zero dados
Confiar no processo tradicional de enviar e receber planilhas por e-mail deixa sua organização cega, perdendo dados essenciais que podem ajudar a tomar as decisões certas e custando mais tempo e dinheiro a longo prazo.
Em vez disso, o TMS da Smartling rastreia cada clique e cada etapa do processo de tradução. Algumas métricas importantes que plataformas como a Smartling podem rastrear incluem:
- Relatórios de problemas de origem ou tradução - Acompanhe todos os problemas de origem e tradução, incluindo problemas de esclarecimento, erros ortográficos, problemas de adequação, problemas de espaço reservado ou tradução incorreta.
- Relatórios de economia de custos - Acompanhe e meça quanto foi economizado ao aproveitar um processo automatizado com gerenciamento centralizado, incluindo o relatório de alavancagem do SmartMatch e o relatório de alavancagem da memória de tradução.
- Relatório de atividades de tradução - fornece aos usuários um histórico de cada ação realizada em um trabalho individual. Este relatório destaca dados de traduções e edições humanas que foram concluídas para esse trabalho.
- Relatórios de contagem de palavras e palavras processadas - Obtenha um detalhamento do trabalho concluído durante um período de tempo especificado ou o número diário de palavras traduzidas pela primeira vez em um projeto específico.
- Relatório de alterações de sequência de caracteres - Visualize e baixe o histórico das alterações feitas em uma sequência traduzida para auditar o processo de tradução ou fornecer informações para que as equipes de tradução saibam o quanto do conteúdo mudou entre as revisões.
- Índice de confiança na qualidade - Um relatório dos resultados da qualidade da tradução, com base em oito elementos críticos da tradução e centenas de pontos de dados. Essa pontuação fornece um conjunto priorizado de ações que terão o impacto mais significativo na melhoria da qualidade da tradução.
A Smartling ainda oferece às empresas uma visão panorâmica de toda a cadeia de fornecimento de conteúdo com nossos relatórios de fluxo de trabalho. Você pode entender com precisão quais partes do seu processo de tradução estão diminuindo o tempo de comercialização, sem aumentar a qualidade da tradução.
- Relatório de velocidade do fluxo de trabalho - Quanto tempo o conteúdo gasta em cada estágio do seu fluxo de trabalho de tradução.
- Relatório de mudanças no fluxo de trabalho - Quanto valor cada etapa do fluxo de trabalho agrega para melhorar a qualidade da tradução.
Sem um TMS rastreando cada clique, sua organização está tomando decisões cegamente, potencialmente desperdiçando tempo e dinheiro.
3. Colaboração zero com tradutores
A tradução nunca deve acontecer em uma caixa preta. Em vez disso, o processo de tradução deve ser colaborativo e transparente.
Os tradutores são uma extensão da sua equipe, e sua criatividade é o que ajudará a impulsionar o sucesso da experiência de sua marca em um novo idioma. É por isso que a Smartling se esforça para conectar marcas diretamente com seus tradutores. Temos um objetivo comum em mente: ajudar você a mover o mundo com palavras.
Para combater essa abordagem de caixa preta, a Smartling oferece uma combinação poderosa de transparência e colaboração com tradutores, permitindo que as marcas trabalhem diretamente com seus tradutores profissionais para obter o melhor resultado possível.
- Gerencie problemas via Slack - O aplicativo Slack da Smartling permite que as marcas enviem problemas de tradução do Smartling para um canal do Slack, ajam sobre esses problemas diretamente pelo Slack e colaborem diretamente com os tradutores.
- Avalie o desempenho do tradutor - Com a coleta e análise constantes de dados que discutimos anteriormente, as organizações podem ampliar a atividade de cada projeto, tradutor individual ou trabalhos específicos, para entender melhor onde o tempo e os esforços estão sendo maximizados ou minimizados.
- Gerencie a entrega no prazo - Os relatórios baseados em dados também oferecem às empresas a capacidade de gerenciar o progresso do projeto e garantir a entrega no prazo, bem como a qualidade geral da tradução.
Há muitas perguntas que os tradutores vão querer fazer para entender melhor a intenção e o significado do conteúdo — por exemplo, o público-alvo, o objetivo do conteúdo e a sensação geral — para melhor capturar essa mensagem. Portanto, a colaboração com seu tradutor é crucial para o sucesso das traduções.
Existe uma maneira melhor de traduzir
Sua marca ainda está presa nos primórdios do gerenciamento de traduções: enviando conteúdo por e-mail sem nenhum contexto visual, sem dados para quantificar o processo e sem como colaborar com tradutores? Todos os dias ouvimos uma história diferente com o mesmo tema: o conteúdo precisa ser traduzido, mas não há um caminho claro a seguir.
Junto com nossa lista de dez maneiras de saber se sua marca está pronta para um TMS, queremos ajudar sua empresa a determinar se é hora ou não de uma nova solução.
Acha que está pronto e quer saber mais? Agende hoje mesmo uma reunião com um especialista em tradução e Smartling.
Sobre Matt
Matt Grech é gerente de marketing de conteúdo da Smartling, responsável pelo aumento do reconhecimento da Smartling e do conteúdo da marca. Como redator de conteúdo digital, Matt aplica sua lente jornalística ao conteúdo, ajudando os usuários a aprofundar sua compreensão da marca, dos serviços e da tecnologia fornecidos pela Smartling. Matt já contribuiu com um recurso de Comunicação Unificada líder do setor, bem como para jornais locais, onde desenvolveu sua habilidade única de investigar, entrevistar e transformar problemas complexos em soluções simples.