Você não pode gerenciar o que não pode medir. Nesta série de três partes, exploraremos os dados que são extremamente necessários para melhorar as estratégias modernas de gerenciamento de tradução.

A velocidade parece ser a métrica de tradução mais fácil de entender. Diferentemente da qualidade ou do custo, você não precisa de fluência linguística ou financeira para oferecer uma opinião qualificada. Qualquer pessoa na empresa pode saber se seu conteúdo localizado foi lançado dentro do prazo.

Mas confirmar se aconteceu ou não é menos importante do que determinar por que ou por que não.

Porque enquanto a primeira resposta oferece um relatório reativo sobre um evento isolado, a última resposta revela insights preditivos sobre um processo recorrente. E apenas um desses dois ajuda a moldar o progresso futuro.

Essa lógica não passa despercebida pelos gerentes de localização modernos. Eles sempre querem saber qual culpado poderia colocar em dúvida o próximo prazo de tradução. Mas quando chega a hora de identificar um suspeito, muitos não têm os dados de que precisam para fazer um julgamento informado.

Uma investigação imperfeita

Uma única página da web localizada geralmente é o produto de uma dúzia de esforços individuais.

Os proprietários de conteúdo (e possivelmente desenvolvedores da web) precisam reunir e enviar seu texto para a fila de tradução. Os gerentes de projeto precisam priorizar tarefas e recrutar fornecedores. As agências devem designar linguistas e devolver o trabalho concluído. Os revisores precisam validar a qualidade e articular quaisquer preocupações. Finalmente, os gerentes de projeto (e possivelmente os desenvolvedores) precisam agendar o upload do conteúdo aprovado.

Quando todas essas partes interdependentes são unidas por nada mais do que uma sequência solta de planilhas e e-mails, a única evidência disponível para análise é uma trilha irregular de registros de data e hora. Como resultado, é quase impossível identificar objetivamente os elos mais fracos da cadeia.

Quanto tempo o tradutor precisou gastar pesquisando em um glossário? O editor espanhol é sempre mais rápido que o editor francês? Quando o revisor realmente viu o documento e começou seu trabalho?

Ninguém sabe com certeza. E essa falta de transparência se torna especialmente problemática quando os executivos sinalizam a baixa velocidade de tradução como uma ameaça ao sucesso comercial em geral.

Não tendo dados claros para distinguir os culpados, apontar o dedo partidário preenche a lacuna anteriormente reservada para uma análise fundamentada. As agências de tradução são consideradas bodes expiatórios, os gerentes de projeto são colocados contra os desenvolvedores e as partes interessadas do negócio são culpadas pela falta de comprometimento.

O aumento das brigas internas e o declínio do moral só prejudicam ainda mais o desempenho da equipe, fazendo com que os gerentes substituam os fornecedores ou diminuam os prazos em um esforço para trazer a paz de volta à tribo.

Enquanto isso, o agressor original que causou esse caos continua solto.

Uma única fonte de verdade

Erradicar as ineficiências de tradução requer uma perspectiva detalhada de toda a atividade subjacente. O processo precisa ser entendido tão profundamente quanto seu produto, se você quiser separar a verdade da suspeita.

Mesmo que você pudesse analisar retroativamente cada e-mail e criar um caso confiável sobre o atraso na entrega de uma página da web específica, essa não é uma tática que você possa replicar em um site de 250.000 palavras traduzido em quatro idiomas. A única estratégia escalável é implantar máquinas que possam fazer suas ofertas por você.

Um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem tem todas as credenciais certas para o trabalho. Ele centraliza a atividade da equipe para garantir visibilidade, associa dados a cada ação e facilita análises sofisticadas.

blog-datadeficit

Com esses novos insights investigativos em seu arsenal, linhas de investigação totalmente novas se revelam repentinamente.

Quem são seus tradutores mais rápidos e lentos? Quais tipos de conteúdo demoram mais para serem concluídos? Qual etapa do fluxo de trabalho tende a ser o maior obstáculo?

As respostas resultantes finalmente criarão um conjunto objetivo de benchmarks a partir dos quais trabalhar. Em vez de lamentar quanto tempo um trabalho pode levar, você pode ver que conteúdo semelhante geralmente é concluído em 58,6 horas e planejar adequadamente. Em vez de se preocupar com um prazo de alta prioridade, você pode contratar o tradutor mais rápido para assumir a tarefa especial.

Esses recursos preditivos por si só podem trazer uma dose bem-vinda de sanidade às operações da equipe, mas o maior valor dos dados é o poder de começar a moldar o futuro que você vê.

Estabeleça gradualmente prazos mais agressivos para o conteúdo tratado por seus fluxos de trabalho mais rápidos. Eliminar estrategicamente as etapas do fluxo de trabalho que não agregam valor suficiente para justificar o tempo investido. Confrontar os fornecedores com confiança com evidências de seus prazos de entrega comparativamente lentos.

Essas são as decisões mais importantes e baseadas em dados que as equipes de tradução precisam começar a tomar se quiserem obter resultados dramáticos.

Mais detalhes

Às vezes, a única maneira de entender algo é ver por si mesmo. Diga-nos quais respostas você está procurando e configuraremos uma demonstração projetada especificamente para suas necessidades.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image