Com a poeira finalmente baixando e a emoção se transformando em memórias, queríamos tirar um momento rápido para refletir sobre um dia incrível. A Smartling organizou nosso lançamento do livro Global Ready Translation Summit & em Nova York na semana passada.
Que dia e que evento. Aqui estão alguns dos principais destaques do Global Ready Translation Summit da Smartling.
Adrian Cohn, diretor de estratégia de marca & Communications da Smartling, iniciou o dia com uma apresentação poderosa, destacando a importância da linguagem, a conexão humana que todos compartilhamos e o mundo moderno focado no conteúdo em que nos encontramos.
Nossa economia, nossos produtos e nossos serviços se transformaram em atividades baseadas em conteúdo — o que costumava ser um passeio pelo shopping ou distrito comercial agora é uma visita ao site da sua marca favorita, no qual procuramos conteúdo para fazer compras on-line.
Adrian explicou que, com uma mudança tão grande na forma como nos conectamos uns com os outros e o conteúdo na vanguarda de nossas conexões humanas, agora precisamos reconhecer as pessoas talentosas que nos ajudam a oferecer essas experiências incríveis em novos idiomas — os tradutores que nos ajudam a mover o mundo com palavras.
E é exatamente por isso que lançamos nosso livro, Move The World With Words, para oferecer ao público um vislumbre da vida desses tradutores e oferecer uma oportunidade de mostrar as pessoas que tornam o comércio global possível.
Adrian então apresentou a palestrante convidada Judy Jenner, uma tradutora lendária e cofundadora do Twin Translators, um serviço de tradução localizado em Las Vegas e administrado por Judy e sua irmã gêmea.
Com décadas de experiência em tradução e localização, Judy pôde compartilhar sua visão e perspectiva sobre o processo de tradução existente e como as marcas se esforçam para trabalhar diretamente com seus tradutores para oferecer experiências de alta qualidade em todo o mundo.
A principal lição que Judy enfatizou foi a humanidade dos tradutores. Não há tradutores invisíveis; eles são todos indivíduos talentosos e especialistas culturais. Afinal, a tradução é mais do que apenas palavras — é sobre o significado por trás dessas palavras.
Depois da palestra de Judy, convidamos os participantes para o terraço do local para obter sua própria cópia gratuita do nosso lindo livro novo.
Esta incrível vista do terraço estava com vista para o nosso próprio cartaz!
Os participantes tiveram a chance de conviver com Smartlings e folhear sua própria cópia do livro.
Após o intervalo, Kunal Sarda, vice-presidente de sucesso do cliente da Smartling, apresentou como as organizações podem medir com eficácia o desempenho de seu programa de serviços de tradução. Ele destacou a necessidade e o valor dos dados e como os dados podem impulsionar melhores decisões, permitindo que as marcas permaneçam na ofensiva.
Em vez de fazer perguntas como " Por que isso está demorando tanto, " ou " Por que isso é tão caro, " marcas que estão equipadas com os dados certos podem fazer as perguntas certas, como " Até que ponto estamos comprimindo o custo total da tradução por palavra, " ou " Até que ponto estamos na marca e livres de erros na primeira vez? " Podemos responder boas perguntas com bons dados: " Tivemos uma redução de X% nos custos por palavra por meio da economia de memória de tradução, ", por exemplo.
Os dados permitirão que as marcas se concentrem no impacto da tradução, em vez de reduzir os custos.
À medida que o dia avançava, os Smartlings de diferentes equipes ofereceram sua visão sobre o processo de tradução como um todo, com tópicos que vão desde medir a qualidade da tradução e o ROI até colaborar com tradutores e até mesmo uma demonstração da nossa novíssima Calculadora de ROI Smartling. Se você estiver curioso, sinta-se à vontade para entrar em contato com um especialista da Smartling para obter sua própria demonstração!
Com sessões ministradas por Ryan Soos, gerente sênior de sucesso do cliente, e Chris Wyant, especialista sênior em tradução e localização, os participantes tiveram a chance de não apenas aprender sobre o valor dos ativos linguísticos, mas até mesmo conversar com um especialista da Smartling para trabalhar na elaboração e conceitualização dos ativos linguísticos de sua própria marca.
Gabi Moore, gerente de contas da Smartling, conduziu uma discussão destacando as melhores práticas para selecionar um provedor de serviços linguísticos para preparar seu projeto para o sucesso. A discussão abordou a anatomia de uma RFP e ofereceu uma visão sobre como criar a melhor RFP para as necessidades exclusivas da sua marca.
As marcas devem priorizar suas necessidades entre velocidade de tradução, custo-benefício ou qualidade. Gabi enfatizou que tudo começa com a Etapa 0: defina sua cultura e suas metas de localização e faça perguntas que remetam ao que você valoriza, e continua com a Etapa 1: Conte a eles! Um tema recorrente em todas as discussões foi a necessidade de comunicação e transparência durante todo o processo.
Falando em transparência, o vice-presidente financeiro da Smartling, Frank Miele, conduziu uma discussão sobre talvez o aspecto mais controverso da tradução: o custo. Muitas vezes nos perguntamos, mesmo em nossas vidas pessoais, " Quanto isso custa? " Mas Frank sugeriu que parássemos de fazer essa pergunta simples e, em vez disso, busquemos transparência no que estamos comprando.
Para fazer isso em um cenário do mundo real, Frank separou o que entra em uma taxa de tradução, ou custo da tradução — e, na verdade, não é apenas um custo por palavra, mas normalmente também taxas e mínimos de gerenciamento de projetos.
Os participantes então se dividiram em grupos diferentes e os membros da equipe de marketing de produtos da Smartling demonstraram a calculadora de cada mesa, trabalhando em conjunto com os participantes. Oferecendo uma visão sobre como as taxas tradicionais de gerenciamento de projetos podem aumentar, bem como as economias que as marcas podem acumular usando o Smartling.
A última discussão do dia foi conduzida por Sophia Lazare, gerente de operações e produtos de serviços linguísticos, e Albany Luensmann, gerente sênior de sucesso de clientes, a quem se juntou um dos tradutores da Smartling localizados em Nova York, Jean-Francois (também conhecido como Jeff).
Sophia e Albany destacaram algumas das melhores práticas para colaborar com tradutores e trouxeram Jeff ao palco para compartilhar suas ideias, trabalhando como tradutor real.
Jeff também se juntou a nós na sede da Smartling em Nova York!
Os participantes tiveram a chance de visitar o escritório da Smartling, conhecer as mentes incríveis da equipe aqui e se divertir!
Há quase um ano, a Smartling havia estabelecido uma missão: elevar o perfil do setor de serviços de tradução e idiomas. A missão de destacar o elemento humano da tradução.
Essa missão culminou em um evento incrível, celebrando os tradutores que nos ajudam a mover o mundo com palavras e as pessoas incríveis da Smartling que trabalham incansavelmente para tornar tudo isso possível.
Se você não teve a chance de comparecer, você pode encontrar todo o nosso incrível conteúdo de cada apresentação aqui mesmo em nosso centro de recursos Smartling. Você pode até mesmo pegar sua própria cópia do nosso livro lindamente impresso diretamente na Amazon!
Sobre Matt
Matt Grech é gerente de marketing de conteúdo da Smartling, responsável pelo aumento do reconhecimento da Smartling e do conteúdo da marca. Como redator de conteúdo digital, Matt aplica sua lente jornalística ao conteúdo, ajudando os usuários a aprofundar sua compreensão da marca, dos serviços e da tecnologia fornecidos pela Smartling. Matt já contribuiu com um recurso de Comunicação Unificada líder do setor, bem como para jornais locais, onde desenvolveu sua habilidade única de investigar, entrevistar e transformar problemas complexos em soluções simples.