À medida que você expande seus negócios, chegará um momento em que alcançar um público americano, britânico e outros que falam inglês não será suficiente para crescer. Você precisará se expandir globalmente para alcançar novos públicos multilíngues.
O problema é que as traduções de vendas podem ser caras e difíceis de gerenciar e nem sempre comunicam pontos persuasivos de forma eficaz.
Mas essa não precisa ser sua história. Você pode expandir sua empresa e vender seu produto para públicos multilíngues com a mesma eficiência com que faz em seu idioma nativo.
Vamos dar uma olhada na estratégia que você deve implementar para obter traduções de vendas de alta qualidade por uma fração do custo.
O impacto da tradução nas vendas
Vendas são tanto um ofício quanto uma forma de arte. Você precisa conhecer as motivações, necessidades, hesitações e inclinações de cada público.
Já é difícil fazer isso em seu idioma nativo. Mas e para um público dinamarquês, russo, norueguês ou vietnamita? Você também pode dizer que está aprendendo ciência de foguetes.
Cada país tem sua própria cultura rica e diversificada, com suas próprias nuances e complexidades. Você pode dizer: “Dirija um carro que você ama e pode pagar” em seu idioma, mas em outro, o público pode perceber sua tradução automotiva como “dirigir um carro barato” e associar seu produto à baixa qualidade. Foi exatamente o que aconteceu com o Tata Nano na Índia.
Traduções de vendas inovadoras em todos os setores precisam acomodar culturas complexas considerando as diferenças entre públicos multilíngues. Mas como eles podem fazer isso de forma eficaz?
Traduções que conectam: alcançando efetivamente um público global
Traduções de vendas personalizadas e específicas de uma cultura devem gerar conversões consistentemente em todos os pontos de contato na jornada do comprador. Por exemplo, você deve criar traduções de alta qualidade de seus materiais de marketing e vendas, como páginas de destino de sites, folhetos, cartas de vendas, anúncios do Facebook e do Google e funis de vendas por e-mail.
Mas alcançar públicos globais, sejam eles árabes, portugueses ou espanhóis, não termina com traduções.
Você já esteve em um país que não fala inglês e leu algo que alguém traduziu do idioma local para o inglês? Essa tradução pode ter entendido, mas provavelmente também confundiu você. Da mesma forma, traduções imprecisas podem confundir clientes em potencial e fazer com que você perca a venda.
Por exemplo, em uma história relatada à Smartling, um cliente visitou um restaurante em Madri, abriu o menu e notou uma tradução de “bife envelhecido” que, em vez disso, dizia “carne velha” em inglês. Como você pode imaginar, isso não parecia muito apetitoso. Foi só quando ele virou o menu para lê-lo em espanhol que ele entendeu o que realmente era o prato. Traduções estranhas como essa podem fazer com que uma marca pareça estrangeira e despersonalizada.
Como você resolve esses problemas? Usar o Google Translate não é suficiente. A melhoria das vendas multilíngues começa com a localização, quando as marcas adaptam a mensagem e a experiência da marca à cultura do público-alvo. Os linguistas também podem implementar a transcriação para fornecer contexto cultural adicional para que o público compreenda totalmente a mensagem.
Aprenderemos por que as sensibilidades culturais são importantes e como a localização faz a diferença na próxima seção.
Superando desafios na tradução de vendas
Não importa para qual idioma você traduza seu conteúdo, seja francês, chinês mandarim ou hindi, você inevitavelmente encontrará profundidade cultural, expectativas e diversidade. Pode parecer quase impossível expandir seus negócios quando você precisa localizar todos os seus materiais de vendas para dezenas de grupos de pessoas.
Abaixo estão alguns dos desafios que você enfrentará e como superá-los:
1. Sensibilidade cultural
Muitas vezes, as equipes de vendas já consideraram as sensibilidades do público. Afinal, eles são mestres em lidar com relacionamentos, encontrar as necessidades dos compradores e conseguir a venda. No entanto, algo tão simples quanto uma tradução incorreta pode arruinar todo o seu trabalho árduo e experiência.
Foi o que aconteceu com a Parker Pen quando ela teve como alvo um público mexicano na América Latina. Em um dos anúncios da empresa, que mostrava como suas canetas que não vazam ajudam os usuários a evitar constrangimentos embaraçosos, o anúncio usou a palavra espanhola embarazar (engravidar), pensando que significava “envergonhar”. Isso foi definitivamente embaraçoso para a marca! O erro ofendeu o público da empresa e desacreditou sua marca, dificultando muito as vendas.
Você pode evitar esses tipos de erros se contar com a ajuda de tradutores especializados que sejam falantes nativos e especialistas locais. Esses são os tipos de linguistas que a Smartling emprega e a razão pela qual podemos oferecer uma garantia de qualidade de 100%.
Mas também há o problema de localização. Em outras palavras, você precisa ser capaz de adaptar totalmente o conteúdo para um público local, seja como resultado de uma recente reviravolta política, mudanças nas tendências culturais ou nuances vinculadas a gerações da história.
Linguistas especializados também são úteis aqui: eles podem traduzir o conteúdo de vendas de uma forma que pareça íntima e local, não estrangeira. Isso prepara sua equipe de vendas para atender ao público em um nível altamente relevante e confiável na hora de fechar negócios com clientes potenciais e leads.
2. Consistência da marca
Outro problema comum que as empresas precisam resolver é a consistência nas traduções. Uma empresa pode treinar funcionários bilíngues que já fazem parte de sua equipe, mas isso pode resultar em esgotamento dos funcionários e conteúdo de baixa qualidade, já que nem todo falante nativo é um linguista especializado. As diferenças na qualidade da produção, na voz da marca e nos materiais também podem criar uma experiência de vendas confusa para clientes em potencial.
As traduções internas de funcionários existentes trazem riscos. (Fonte)
Você pode ter uma equipe de tradução profissional, mas eles podem criar traduções que não se alinham à sua marca. Como resultado, o público multilíngue que fala coreano, alemão, japonês, italiano ou outros idiomas terá uma experiência totalmente diferente da do seu público que fala inglês.
É aqui que os ativos linguísticos dinâmicos entram em jogo. Um glossário e um guia de estilo atualizados ajudam muito a garantir que as mensagens e o tom da marca permaneçam consistentes em todo o conteúdo, mesmo que você trabalhe com vários tradutores diferentes. A memória de tradução também permite que eles reutilizem a terminologia aprovada em grande escala, o que resulta em economia de custos.
3. Personalização para fechar a venda
As vendas dependem de relacionamentos — não há outra maneira de dizer isso. Sua equipe de vendas precisa ouvir seus leads, resolver seus problemas e oferecer uma solução que melhore a vida dos clientes potenciais. Essa experiência deve ser a mais pessoal possível para ajudar sua empresa a conseguir mais vendas.
Mas isso não pode acontecer com traduções de vendas impessoais e que parecem estrangeiras. Em vez disso, você pode segmentar seu público e oferecer experiências de vendas traduzidas claras e altamente relevantes, tão autênticas quanto suas versões originais.
Você precisa de traduções localizadas para vender seus produtos, seja enviando um e-mail frio em holandês ou uma oferta de venda em grego. Usando os serviços de idiomas e a tecnologia de tradução automática (MT) da Smartling, você pode traduzir rapidamente seu conteúdo e incluir detalhes e soluções personalizadas para seus leads.
4. Altos custos dos processos de tradução tradicionais
Há uma década, um representante de vendas teria lido este artigo e pensado: “Sim, mas quanto isso vai custar?” Felizmente, não vivemos mais nesse tipo de mundo.
Antes, você precisaria pagar linguistas humanos para traduzir o conteúdo de vendas, o que é um processo longo e demorado. O fluxo de trabalho também produziria erros repetidos e evitáveis que aumentariam os custos. Agora, os MTs e a experiência humana abriram o caminho para a escalabilidade.
Com a abordagem humana baseada em IA da Smartling, os departamentos de vendas podem produzir traduções acessíveis, rápidas e altamente precisas.
A Smartling também fornece verificações automáticas de qualidade em seu sistema de gerenciamento de tradução, que linguistas especialistas podem usar para verificar e localizar o conteúdo. Tradutores profissionais podem então adicionar frases e termos à memória de tradução para informar futuras traduções. Tudo isso economiza tempo e dinheiro a longo prazo.
Aprimorando sua estratégia de vendas com o Smartling
O Smartling é a solução completa para traduções e localização de vendas. (Fonte)
A solução que você usa para localização é a chave para traduções de vendas eficientes e acessíveis que se conectam com o público internacional e fecham vendas.
Em vez de fazer malabarismos com diferentes ferramentas e serviços de gerenciamento, recorra ao Smartling. Oferecemos soluções consistentes e de alta qualidade para todas as suas necessidades de tradução. O fluxo de trabalho completo de localização de vendas da Smartling oferece a tecnologia MT, fluxos de trabalho de gerenciamento de tradução e serviços humanos de que você precisa para criar traduções de vendas de alta qualidade em grande escala.
Não importa qual idioma você está segmentando, com o Smartling, você pode fazer vendas em qualquer idioma, seja turco, romeno ou sueco. Você também pode acessar as ferramentas mais rápidas e da mais alta qualidade do mercado, bem como serviços especializados, para produzir traduções eficazes que ajudarão você a vender para o público local.
Agende uma reunião hoje para saber como você pode aproveitar os serviços da Smartling em sua estratégia de expansão global.