Embalagens e rótulos são componentes essenciais do marketing e da comunicação com o cliente. Eles dizem aos consumidores o que o produto oferece e como isso pode beneficiá-los.
Ao se expandir para mercados internacionais, as empresas devem adaptar suas embalagens e traduzir rótulos em diferentes idiomas para atender às demandas legais e culturais.
A localização abrangente de embalagens vai além da tradução palavra por palavra para maximizar o apelo e a clareza nos mercados internacionais. Requer serviços profissionais que capturem as nuances do idioma local.
Neste guia, explicaremos a tradução de rótulos de produtos, discutiremos como garantir uma tradução precisa de rótulos e revelaremos as melhores práticas para obter sucesso em mercados estrangeiros.
O que é tradução de rótulos de produtos?
A tradução do rótulo do produto converte o texto na embalagem de um produto em outro idioma, mantendo seu significado. A tradução precisa envolve o ajuste de frases, símbolos e medidas para que fiquem claras no novo mercado e estejam em conformidade com as regulamentações locais.
A tradução de etiquetas traz vários benefícios nos mercados globais:
- Expansão do mercado: um rótulo bem traduzido permite que as empresas entrem em novos mercados, tornando seus produtos acessíveis e compreensíveis para o público-alvo.
- Relevância cultural: palavras, cores e símbolos podem ter significados diferentes em outras regiões. A localização adequada evita falhas de comunicação ou imagens ofensivas e, ao mesmo tempo, aumenta o apelo do produto.
- Confiança na marca: quando os clientes conseguem ler e entender facilmente um rótulo em seu próprio idioma, é mais provável que confiem no produto e se sintam confiantes em sua compra.
- Conformidade legal: alguns países têm leis rígidas de rotulagem. A tradução cuidadosa dos rótulos ajuda as empresas a atender aos requisitos e evitar multas ou recalls de produtos.
- Segurança do consumidor: os rótulos geralmente incluem detalhes vitais, como ingredientes, instruções de uso e avisos. Uma tradução precisa evita mal-entendidos que podem causar danos. Isso é especialmente vital para produtos alimentícios e farmacêuticos.
- Respeito: traduções eficazes mostram que você respeita as diferenças culturais, o que pode melhorar a identidade da sua marca.
A tradução de etiquetas compreende vários componentes que afetam seu alcance e impacto nos mercados-alvo:
- Tradução de texto: até mesmo pequenos erros no texto podem causar confusão ou problemas legais. Os rótulos devem ser traduzidos com precisão para transmitir a mensagem pretendida.
- Medição e conversão de unidades: diferentes países usam sistemas de medição distintos (por exemplo, onças versus gramas, Fahrenheit versus Celsius). A conversão correta deles ajuda os clientes a entender os detalhes do produto sem confusão.
- Terminologia técnica: as palavras específicas do setor devem ser traduzidas com cuidado para que os clientes entendam os detalhes e as instruções do produto.
- Adaptação cultural: certas frases, expressões idiomáticas, cores ou imagens podem ter significados diferentes em outras regiões. Ajustar esses elementos torna o rótulo mais atraente e apropriado para o público-alvo.
Práticas recomendadas para uma tradução eficaz de rótulos
Entrar em um novo mercado exige um investimento inicial para garantir que as traduções de embalagens e rótulos atendam às expectativas locais. As empresas devem seguir essas melhores práticas para traduzir com precisão os rótulos dos produtos:
Mantenha a consistência da marca em todos os idiomas
A mensagem, o tom e o estilo de uma marca devem permanecer consistentes ao traduzir rótulos, seja em inglês, francês, português ou espanhol. As traduções palavra por palavra podem não ter o mesmo humor ou conotação, portanto, as empresas devem trabalhar com especialistas em primeiro idioma para encontrar mensagens equivalentes. Esse processo é chamado de transcriação.
Adapte as traduções para se adequarem ao design visual da etiqueta
As marcas geralmente lutam para manter o apelo visual e cumprir as restrições de espaço ao traduzir ativos de design. Por exemplo, uma tradução pode exigir mais palavras do que o texto original, ou o idioma pode ser lido da direita para a esquerda em vez de da esquerda para a direita, exigindo assim uma reformulação do produto. Quando as traduções são gerenciadas por meio de planilhas, é difícil para os tradutores verem o impacto dessas mudanças no produto final, aumentando a probabilidade de imperfeições de design ou retraduções.
Felizmente, muitos sistemas de gerenciamento de tradução oferecem ferramentas que fornecem contexto visual em tempo real aos tradutores. A ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) da Smartling fornece um ambiente visual onde eles podem visualizar as traduções finais enquanto traduzem em tempo real. Isso economiza tempo e dinheiro para as empresas, pois os tradutores podem fornecer conteúdo pronto para impressão com velocidade e consistência.
Gerencie os custos de localização e equipe os tradutores com as ferramentas certas
A localização pode ser cara, especialmente quando as empresas precisam traduzir rótulos com precisão para vários mercados. Uma combinação de métodos de tradução de etiquetas (por exemplo, tradução automática com revisão humana) pode ajudar as marcas a equilibrar custo, volume e qualidade. A tradução automática ajuda a acelerar o processo ao realizar a maior parte das traduções, enquanto tradutores profissionais podem fornecer o toque humano necessário para precisão e relevância cultural. Muitas das principais empresas de tradução oferecem vários níveis de serviço com quantidades variadas de intervenção humana.
Planeje a conformidade regulatória nos mercados-alvo
Cada país tem regras rígidas sobre o conteúdo que deve aparecer nos rótulos, como requisitos de idioma, divulgação de ingredientes, avisos de saúde e símbolos de segurança. O não cumprimento pode levar a multas ou até mesmo à proibição de produtos em determinadas regiões, portanto, as empresas globais devem estudar essas regulamentações para evitar confusão com os clientes e facilitar a aprovação do produto.
Aqui estão alguns exemplos de regulamentações locais de etiquetas em vários países diferentes:
- O Canadá exige que todas as embalagens de alimentos incluam textos em inglês e francês, e os rótulos nutricionais devem seguir regras rígidas de formatação.
- A União Europeia tem regulamentações que exigem uma rotulagem clara de alérgenos, informações nutricionais e tamanhos de fonte específicos para facilitar a leitura.
- A China impõe leis de rotulagem que exigem informações multilíngues do produto para importação, e alguns termos devem ser aprovados por agências governamentais antes do uso.
- Os EUA têm regulamentações de rotulagem do FDA e do USDA para alimentos e medicamentos, incluindo avisos obrigatórios e unidades de medida padronizadas.
Para evitar erros, trabalhe com especialistas jurídicos para entender os requisitos locais em relação à embalagem e rotulagem. Depois que esses detalhes forem classificados, você poderá incluir as informações corretas de rotulagem e fazer com que tradutores de empresas certificadas pela ISO adaptem os rótulos de acordo com esses padrões.
Domine a tradução de etiquetas e otimize o alcance global com o Smartling
A expansão global exige que uma empresa domine a localização de rótulos de produtos. Sem traduções precisas nos rótulos dos produtos, as empresas correm o risco de alienar seus clientes. Felizmente, os serviços profissionais de tradução de etiquetas podem ajudá-lo a adaptar seus produtos para diversas bases de consumidores.
O sistema de gerenciamento de tradução da Smartling é a solução perfeita para empresas que buscam expandir suas operações para mercados internacionais. A plataforma simplifica a tradução de conteúdo em centenas de idiomas, mantendo a voz exclusiva de sua marca. Glossários, guias de estilo e verificações de qualidade automatizadas garantem que o conteúdo esteja alinhado com a identidade de uma organização, independentemente do idioma ou do mercado.
O Smartling também se integra diretamente a várias plataformas, incluindo as plataformas de design mais populares, como Figma, Adobe Creative Cloud e Sketch, para que você possa ajustar rapidamente os layouts de etiquetas para vários locais.
Se você é um profissional de tradução ou está apenas começando, nosso eBook, “10 estratégias para aumentar a eficiência da tradução”, mostra como aproveitar a combinação adequada de traduções e tomar decisões baseadas em dados com base em seu orçamento. Você verá exemplos reais de empresas que economizam tempo e dinheiro com processos de tradução otimizados, fornecendo informações que você pode usar para melhorar a velocidade, a qualidade e o custo da tradução.