À medida que o cenário dos negócios globais continua evoluindo, a necessidade de estratégias eficazes de tradução e localização se torna mais crucial do que nunca. A Smartling lançou a série de webinars Back to Basics, para equipar os profissionais responsáveis pelo crescimento global com estratégias fundamentais de localização que os prepararão para o sucesso ao longo de 2025.
Abaixo, reunimos as principais recomendações de cada sessão da série que podem ajudar a refinar sua abordagem para uma localização mais eficiente, econômica e de alta qualidade este ano.
Sessão 1: Como devo traduzir isso? Dominando seu mix de tradução
Na sessão inaugural da série Back to Basics, Alex Yanishevsky, diretor sênior de IA da Smartling, e Ryan Soos, diretor de sucesso do cliente, explicaram como você pode determinar a combinação de tradução certa para seus projetos. Ao personalizar sua abordagem de acordo com fatores como o tipo de conteúdo, você pode melhorar a eficiência e a qualidade de suas traduções. Abaixo estão as principais estratégias desta sessão para ajudar a refinar seu mix de traduções em 2025.
1. Adapte seu mix de tradução ao tipo de conteúdo
Personalizar sua abordagem de tradução com base no tipo de conteúdo que você está traduzindo, seja documentação técnica, materiais de marketing ou conteúdo gerado pelo usuário, é fundamental para selecionar o método de tradução apropriado. Entender a natureza do conteúdo ajuda a otimizar sua estratégia de tradução.
Alex e Ryan forneceram o visual abaixo que designa os vários métodos de tradução mais adequados para cada tipo de conteúdo.
2. Adote a colaboração entre humanos e IA
Em vez de ver a IA e a tradução humana como mutuamente exclusivas, Ryan e Alex recomendam combinar as duas para obter um fluxo de trabalho mais eficiente. A abordagem " human-in-the-loop " permite a velocidade da IA, mantendo a precisão e as nuances fornecidas pelos tradutores humanos. Essa estratégia é especialmente importante para lidar com conteúdo de alto volume sem sacrificar a qualidade.
3. Aproveite os ativos linguísticos para obter consistência
Recursos linguísticos, como memórias de tradução, glossários e guias de estilo, garantem a consistência entre as traduções. Manter e atualizar regularmente esses ativos não só economiza tempo e dinheiro, mas também fortalece a voz da sua marca em vários idiomas.
4. Estabeleça metas claras e mensuráveis
Definir metas quantificáveis para seus processos de tradução é crucial. De prazos de entrega a eficiência de custos e índices de qualidade, o rastreamento dessas métricas ajuda a avaliar a eficácia de suas estratégias de tradução e a identificar áreas de melhoria.
Assista à sessão completa com Ryan e Alex para saber mais sobre como você pode dominar seu mix de traduções para obter a estratégia de localização mais eficaz.
Sessão 2: Plano de excelência: elaboração de um programa de avaliação da qualidade da tradução
A segunda sessão, com os especialistas da Smartling, Valérie Dehant, diretora sênior de serviços linguísticos, Kyle Robb, gerente de produto, e Marina Sánchez Torrón, engenheira linguística, se concentrou no papel fundamental dos programas de Garantia da Qualidade Linguística (LQA) na manutenção de traduções de alta qualidade. Um programa de LQA bem estruturado garante que as traduções atendam aos padrões de qualidade linguística e aos objetivos comerciais. Aqui estão as estratégias desta sessão para ajudá-lo a criar e ajustar seu programa de LQA.
5. Crie um programa robusto de garantia de qualidade linguística (LQA)
A criação de um programa de LQA com estruturas de avaliação, estratégias de amostragem e métricas adequadas é essencial para garantir que as traduções atendam aos objetivos linguísticos e comerciais.
6. Monitore tendências de longo prazo nas pontuações do LQA
O LQA não se trata de buscar melhorias imediatas e isoladas. Concentre-se nas tendências de longo prazo para identificar padrões e orientar a melhoria contínua. O acompanhamento dos resultados do LQA ao longo do tempo ajuda a ajustar os processos e a obter traduções consistentemente de alta qualidade.
7. Entenda as preferências do cliente por LQA
Personalizar suas estratégias de LQA para se alinhar às preferências do cliente garante que as traduções ressoem com o público-alvo, gerando engajamento e satisfação. Compreender essas preferências é crucial para oferecer conteúdo localizado que atenda e até supere as expectativas.
8. Acompanhe a satisfação do cliente junto com as métricas de LQA
Embora métricas como BLEU e TER sejam importantes, monitorar a satisfação do cliente é igualmente essencial. Traduções de alta qualidade não devem apenas atender às métricas comerciais, mas também promover experiências positivas para os clientes, aumentando a fidelidade global à marca.
Assista ao painel de discussão completo de especialistas aqui.
Sessão 3: Centralizar ou descentralizar? O grande debate sobre tradução
Na terceira sessão, Olga Beregovaya, vice-presidente de IA, e Jennifer Wong, diretora de estratégia de produtos de IA, mergulharam no debate entre modelos de tradução centralizados e descentralizados, oferecendo informações valiosas sobre como equilibrar os dois para obter a máxima eficácia. Uma abordagem híbrida, que combina controle centralizado com flexibilidade descentralizada, pode capacitar as equipes e, ao mesmo tempo, manter a consistência. Abaixo, descrevemos as principais conclusões desta sessão para ajudá-lo a decidir qual modelo melhor atende às necessidades da sua organização.
9. Equilibre modelos de tradução centralizados e descentralizados
A abordagem ideal para muitas organizações é um modelo híbrido que combina controle centralizado com flexibilidade descentralizada. O controle centralizado garante consistência e economia, enquanto a descentralização fornece às equipes autonomia e agilidade para tomar decisões mais rápidas.
10. Garanta visibilidade para equipes de localização
Para organizações centralizadas e descentralizadas, garantir que as equipes de localização tenham visibilidade e voz na tomada de decisões estratégicas é essencial. Essa visibilidade ajuda a integrar a localização em objetivos comerciais mais amplos e garante o alinhamento entre as equipes.
11. Utilize a IA para hiperlocalização
O papel da IA na hiperlocalização está crescendo, permitindo que as empresas adaptem o conteúdo aos mercados locais com mais eficiência, garantindo a conformidade regulatória e a relevância cultural. Uma ferramenta de IA centralizada pode agilizar os esforços de localização, mas é crucial ter modelos de IA diversificados para atender às necessidades exclusivas de diferentes regiões.
Assista à sessão completa aqui para saber mais com os especialistas em IA da Smartling.
Sessão 4: Como você pode transformar o gerenciamento de ativos em um multiplicador de localização
Na sessão final da nossa série Back to Basics, Andrew Batwash, diretor de serviços linguísticos, e Marie-Therèse Masterson, gerente de sucesso do cliente, discutiram a importância de gerenciar e otimizar seus ativos de localização, como memórias de tradução e glossários, para agilizar seus processos de tradução. A manutenção adequada desses ativos não só economiza tempo e reduz custos, mas também garante a consistência nas traduções em todos os idiomas. Abaixo estão as estratégias desta sessão que ajudarão você a gerenciar com eficácia seus recursos linguísticos e ampliar seus esforços de tradução.
12. Crie e mantenha suas memórias de tradução
Ao garantir que suas memórias de tradução permaneçam atualizadas e usadas ativamente, você pode reutilizar o conteúdo traduzido anteriormente, melhorando a eficiência e a consistência em todos os idiomas. Essa prática reduz a necessidade de traduções redundantes, economizando tempo e dinheiro e mantendo uma voz de marca unificada.
13. Atualize seus glossários de forma consistente
Uma estratégia forte de glossário é essencial para a localização. A atualização regular dos glossários para refletir a terminologia mais recente garante precisão e relevância, especialmente para organizações globais com necessidades linguísticas exclusivas em vários departamentos ou marcas.
14. Crie guias de estilo detalhados
Um guia de estilo bem definido mantém a consistência de tom, voz e estilo em todos os idiomas. Esses guias são igualmente importantes para tradutores humanos e sistemas de IA, garantindo que o conteúdo ressoe com seu público-alvo em diferentes regiões.
15. Prepare recursos linguísticos para sistemas de IA
Como a IA continua desempenhando um papel maior na tradução, preparar seus recursos linguísticos (como glossários e memórias de tradução) para modelos de aprendizado de máquina é crucial. Isso garante que as traduções orientadas por IA mantenham a qualidade, a precisão e a consistência, permitindo que as empresas se expandam de forma eficaz.
Ao aplicar essas estratégias, as empresas podem melhorar seus processos de localização, garantir a consistência e atender às crescentes demandas dos mercados globais. À medida que avançamos em 2025, esses insights ajudarão a otimizar os fluxos de trabalho de tradução, aprimorar a garantia de qualidade e, por fim, apoiar expansões globais mais bem-sucedidas.
Quer se aprofundar nessas estratégias? Assista aos webinars completos aqui:
- Sessão 1: Como devo traduzir isso? Dominando seu mix de tradução
- Sessão 2: Plano de excelência: elaboração de um programa de avaliação da qualidade da tradução
- Sessão 3: Centralizar ou descentralizar? O grande debate sobre tradução
- Sessão 4: Como você pode transformar o gerenciamento de ativos em um multiplicador de localização