A qualidade está nos olhos de quem vê: mas a qualidade ainda importa?
Todos nós queremos que nossos projetos comecem da maneira mais fácil possível e sem drama. Embora existam maneiras de implementar medidas para garantir que estejamos seguindo o melhor caminho para o sucesso ao traduzir nosso conteúdo, é sempre ideal dar um passo atrás para considerar o que vale a pena o tempo e o esforço e o que pode ser colocado temporariamente em segundo plano.
Todos concordamos que a qualidade do conteúdo é muito importante. Queremos que nossas mensagens ressoem em todos os setores e evoquem significado para nosso público. Conforme abordamos em nossa discussão sobre a revisão interna, o fluxo de trabalho que você escolher implementar deve depender de quanto tempo você dedicou à criação do conteúdo de origem. E a qualidade não é diferente!
Quando pensamos na qualidade do nosso conteúdo, é importante lembrar de uma coisa: cada pessoa vê o mundo de forma diferente. Todos nós temos uma perspectiva individual e única que molda a forma como vemos, entendemos e absorvemos o conteúdo.
Nem todo conteúdo é criado da mesma forma.
Aqui estão algumas perguntas para ajudar você a determinar se seu conteúdo traduzido é um candidato ideal para garantia de qualidade ao traduzir:
Quanto tempo e atenção você dedicou ao seu conteúdo original? Quais recursos e orçamento foram investidos em seu projeto? Como o conteúdo de origem foi desenvolvido pela primeira vez e o que ele deve fazer? Qual é a densidade para que ele resida depois de publicado?
“Alguns dizem que a qualidade da tradução é fundamental, enquanto outros dizem que a velocidade é mais importante. Depende totalmente de suas iniciativas.”
Avaliando o conteúdo com o qual você está trabalhando: dados versus critérios.
Todos nós queremos oferecer as melhores experiências e trabalhos possíveis aos nossos usuários finais.
Para fazer isso, devemos investir em ativos linguísticos para ajudar a garantir que os recursos sejam alocados de forma responsável. Se seu conteúdo de origem for ótimo (também subjetivo; veja como isso pode ser difícil?) podemos ramificar nossa abordagem em dois caminhos diferentes para alcançar um equilíbrio entre custo e valor:
1. As abordagens baseadas em dados incluem considerar quais são as métricas mais importantes para sua missão e como elas impulsionam os negócios.
Você valoriza:
- Visualizações do site
- Seleção de produtos/popularidade
- Impacto na receita
- Mercado endereçável
- Alavancagem da TM
Sente-se e pense: “De onde vem a maior parte da minha receita " para entender melhor onde sua equipe pode valorizar mais.
2. As abordagens baseadas em critérios são compostas por:
- A missão é crítica?
- Valor do conteúdo de origem
- Propriedade e entrega
- Mensurabilidade
A rota baseada em critérios inclui todo e qualquer conteúdo legal. Os principais pilares dessa abordagem incluem segurança e possíveis resultados de vida/morte de uma cópia imprecisa, considerando o impacto técnico em um negócio e o impacto na receita.
Sente-se e pense: “O que meu conteúdo de origem pretendia fazer? Qual foi o seu destino?”
Algumas metas finais que você deve considerar incluem:
- Conexão entre tradução e resultado comercial.
- Crie uma vantagem competitiva.
- Chegue ao mercado mais rápido.
- Capacidade de reduzir o número de pessoas trabalhando em um projeto.
- ROI e menos gastos em projetos.
Ainda não sabe o que fazer? O Smartling pode ajudar.
O Smartling pode impulsionar sua análise baseada em dados acessando dados de nicho para ajudar a fazer escolhas informadas com nossa Global Ready Network.
Se você estiver interessado em uma opção econômica baseada em nuvem que possa ajudá-lo a eliminar a necessidade de internacionalizar o código, criar réplicas de sites e fornecer servidores de rede global para entrega de conteúdo de longa distância, agende uma reunião com nossa equipe!
Sobre Laura
Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.