Os tradutores são profissionais altamente talentosos e multilíngues, mas um superpoder que eles não têm é a capacidade de ler sua mente. É aqui que os recursos linguísticos são úteis.
As marcas devem se esforçar para manter seus ativos linguísticos atualizados para ajudar seus tradutores a criar conteúdo de alta qualidade.
Com um sistema de gerenciamento de tradução baseado em nuvem, você certamente desejará fornecer materiais que seus tradutores possam acessar a qualquer momento para ajudá-los a trabalhar para manter a voz e a terminologia de sua marca.
O que são ativos linguísticos?
Os ativos linguísticos são recursos que fornecem aos tradutores ou soluções de software de tradução diretrizes sobre suas preferências de marca (como tom de voz ou palavras para evitar a tradução).
Um ativo linguístico é muito mais do que apenas outro documento não utilizado em seu disco rígido. É um conjunto de referências ativo e culturalmente relevante que garante que cada campanha de tradução atenda e supere as expectativas da sua equipe. Os ativos linguísticos também capacitam os gerentes de localização e os profissionais de marketing digital a oferecer uma experiência de marca padronizada para todos os clientes, independentemente do idioma.
Há dois tipos principais de recursos linguísticos: guias de estilo e glossários.
Um guia de estilo é um conjunto de regras sobre suas preferências em relação à formatação do conteúdo, tom e estilo geral. Assim como os profissionais de marketing fazem referência às diretrizes da marca para cores, fontes e voz da marca, os tradutores usam um guia de estilo para informar suas traduções.
Um glossário é uma lista da terminologia da marca no idioma de origem, mas você também pode criar um para os idiomas de destino. Um glossário fornece uma compreensão compartilhada dos termos da marca para garantir a consistência em diferentes idiomas e partes do conteúdo.
Prática recomendada 1: atualizar e manter os glossários regularmente
Seu glossário é uma biblioteca de palavras ou termos comumente usados e suas definições na forma de uma planilha.
Você deve especificar como sua marca define e usa essa terminologia e incluir uma nomenclatura exclusiva para sua marca.
Uma boa estrutura para seu glossário inclui o seguinte para cada termo:
- Sua definição
- A parte do discurso (como substantivo, verbo ou adjetivo)
- Quaisquer notas específicas (por exemplo, em quais contextos o termo ou frase deve ou não ser emitido)
- Variações, sinônimos e antônimos
Para aplicativos individuais ou sites estáticos, verificar e atualizar seu glossário uma ou duas vezes por ano deve ser suficiente. Se você está criando, publicando e traduzindo muito conteúdo, mensalmente é uma cadência melhor para atualizar e manter seu glossário.
Prática recomendada 2: Desenvolva um guia de estilo abrangente
A melhor prática aqui é tratar seu guia de estilo como um documento vivo que você pode atualizar continuamente à medida que novas preferências e requisitos surgirem.
Por esse motivo, é melhor evitar documentos estáticos, como PDFs, como seu guia de estilo.
Prática recomendada 3: Faça uso efetivo da memória de tradução
A memória de tradução é o banco de dados de traduções existentes da sua marca, ou seja, o conteúdo que você traduziu anteriormente usando seus ativos linguísticos existentes.
Isso funciona como referência para futuras traduções. Os tradutores podem usar o conteúdo que você já aprovou para verificar os requisitos de estilo ou definição que podem não estar claros em outros recursos linguísticos.
Aproveitar a memória de tradução ajuda você a:
- Trabalhe com mais eficiência minimizando as perguntas dos tradutores
- Mantenha a consistência em todas as suas traduções
- Melhore a velocidade de tradução e o tempo de comercialização
Melhorando e atualizando seus recursos linguísticos
Os ativos linguísticos são documentos vivos e dinâmicos que você deve manter atualizados à medida que sua marca evolui. Aqui estão as cinco áreas que você deve especificar em seus recursos linguísticos para dar uma vantagem aos seus tradutores:
1. Linguagem casual versus formal
Seu conteúdo aborda a geração Y com uma linguagem cativante e coloquial? Ou você está elaborando documentos legais formais? Certifique-se de esclarecer seu público e o tom do seu conteúdo para que seus tradutores saibam se devem usar tu versus vous ou ciao versus arrivederci, entre outros ajustes.
2. Linguagem com gênero versus linguagem neutra em termos de gênero
Muitos idiomas tradicionalmente usam conjugações masculinas de substantivos, verbos e adjetivos quando o assunto é desconhecido.
No entanto, algumas marcas estão adotando uma linguagem mais neutra em termos de gênero.
Se for você, certifique-se de que seus recursos linguísticos definam suas preferências para seus tradutores.
3. Terminologia específica
Por “experiência”, você quer dizer:
- Uma aventura?
- Uma interação?
- A nova experiência de usuário do seu software?
Use seu glossário para explicar as definições dos termos que são relevantes para sua marca e seu setor. Seus tradutores podem então transmitir o significado pretendido com mais facilidade.
4. Uma lista negra de termos
Talvez você queira manter algumas palavras, como hashtags, frases registradas ou nomes de locais, em seu idioma de origem. Dê aos seus tradutores uma lista de termos para deixar como estão em seu conteúdo.
5. Vários guias de estilo ou glossários
Isso pode parecer mais trabalhoso, mas pode evitar dores de cabeça no futuro. De um idioma para outro, convenções como o tom e o uso da linguagem formal podem não ser as mesmas. Cada guia de estilo deve refletir seus requisitos específicos para se comunicar nesse idioma.
Integrando recursos linguísticos em seu fluxo de trabalho de tradução
Um bom recurso linguístico explica suas preferências e diretrizes relacionadas ao tom de voz e ao uso de palavras específicas. Um ótimo recurso linguístico é aquele que você usa de forma consistente e integra ao seu fluxo de trabalho de tradução.
O gerenciamento do fluxo de trabalho de tradução tem tudo a ver com o uso eficaz de processos e ferramentas de software para reduzir os custos de tradução e fornecer conteúdo traduzido com mais eficiência.
A maioria das empresas usa um desses três amplos fluxos de trabalho de tradução:
- Tradução humana → edição humana → publicação
- Tradução automática → edição humana → publicação
- Tradução (humana ou automática) → edição humana → revisão interna → publicação
Independentemente do processo adequado à sua organização, seus ativos devem estar presentes em cada estágio.
Imagine que você esteja usando o segundo fluxo de trabalho para traduzir materiais de marketing. Sua solução de tradução automática deve ser capaz de interpretar e aplicar as diretrizes que você definiu em seu ativo linguístico. Mas o editor humano também deve ter esses documentos abertos para ficar atento à não conformidade.
Simplificando seus processos com as ferramentas da Smartling
Então, como esses ativos funcionam na prática para garantir conteúdo consistente e de acordo com a marca em todos os projetos de tradução?
Aqui está um exemplo.
Quando o gerente sênior de produtos da Butterfly Network, Brandon Fiegoli, quis expandir a presença internacional da empresa em apenas seis semanas, ele pediu ajuda à Smartling.
Em preparação para essa rápida reviravolta, a equipe de engajamento do cliente da Smartling ajudou a Butterfly Network a criar ativos linguísticos abrangentes para garantir a precisão da tradução. Nas palavras do próprio Brandon, “o glossário é um documento vivo e dinâmico. Nós o atualizamos regularmente para garantir que nossas traduções sejam as mais precisas possíveis.”
O próximo passo foi a integração com os fluxos de trabalho de tradução existentes, o que significava aproveitar as conexões de API da Smartling.
Esse ataque duplo — glossários e uma integração inteligente com fluxos de trabalho de tradução — ajudou Brandon a transformar cerca de 75.000 palavras de conteúdo traduzido em apenas dez dias.
Uma captura de tela do site alemão da Butterfly Network. (Fonte da imagem)
Quer mergulhar mais fundo? Saiba mais no estudo de caso completo: Butterfly Network: Traduzindo 75.000 palavras em 10 dias.
Otimize seus recursos linguísticos para o sucesso
Agora que você sabe por onde começar, é hora de atualizar seus recursos linguísticos!
O Linguistic Asset Management, um serviço profissional abrangente da Smartling, ajuda você a posicionar seus tradutores para criar conteúdo de alta qualidade para que todos os usuários finais tenham a experiência de marca que você deseja.
Agende uma reunião com um dos especialistas da Smartling para saber mais.