É sempre mais fácil defender a localização de conteúdo quando os custos de tradução são mantidos baixos.

Então, para Sasha, vice-presidente de marketing de uma empresa de software ansiosa por traduzir 150.000 palavras de aplicativos móveis e conteúdo da web em três idiomas, em qual cenário você acha que ela se sentiria melhor se apresentasse ao conselho?

tabela 1-768x343

O cenário A pode parecer a escolha óbvia, mas a comparação se torna muito mais intrigante quando você começa a contabilizar os custos internos que o software de gerenciamento de tradução foi projetado para eliminar.

O custo pessoal da tradução Os tradutores linguísticos são apenas uma das várias categorias de colaboradores necessários para publicar e manter conteúdo multilíngue. Os funcionários internos geralmente também desempenham funções fundamentais na localização, e suas contribuições têm um custo próprio quantificável.

Antes que qualquer tradução possa começar, os criadores e gerentes de conteúdo devem primeiro identificar e localizar todo o texto que gostariam de ser traduzido. Parece uma tarefa bastante simples, mas tem se tornado cada vez mais complexa nos últimos anos. Com as tarefas de publicação compartilhadas em mais departamentos e espalhadas por mais sistemas de gerenciamento de conteúdo, é difícil para qualquer funcionário saber exatamente quando e onde o texto fonte foi atualizado pela última vez.

Vamos estimar de forma conservadora, então, que os administradores de conteúdo da empresa de Sasha levam cinco horas por semana para confirmar o que foi e deve ser traduzido em sua biblioteca corporativa de 150.000 palavras. E como essas tarefas os afastam de suas principais responsabilidades de adicionar e otimizar conteúdo, vamos concordar que seu tempo não é livre.

mesa-2-519x171

Agora que o texto fonte desejado foi identificado, ainda há a questão de realmente colocá-lo nas mãos dos tradutores. Dependendo de onde o conteúdo reside, pode levar vários meses para que os desenvolvedores extraiam manualmente as sequências de texto do código do software de suporte e as colem em uma planilha compartilhável. Então, na viagem de volta, testar e implantar traduções concluídas pode ser igualmente entediante.

Vamos estimar de forma conservadora, então, que os desenvolvedores da Sasha levariam 10 horas por semana para apoiar as atividades de tradução associadas a uma biblioteca de 150.000 palavras que se expandiria para três novos idiomas. E como essas tarefas os distraem dos principais deveres de desenvolvimento de produtos e inovação, parece justo que seu tempo também arque com custos.

mesa - 3-519x170

Por último, mas não menos importante, gerentes de projeto engenhosos são a cola que une qualquer estratégia de localização eficaz. O sucesso depende em grande parte da redução do tempo de comercialização de conteúdo localizado, e isso só pode acontecer quando os esforços complementares de tradutores linguísticos, administradores de conteúdo e desenvolvedores de software são perfeitamente coordenados.

Isso pode significar anotar planilhas com notas contextuais, negociar trabalhos urgentes com uma agência de tradução ou simplesmente enviar lembretes oportunos aos desenvolvedores. Todas as pequenas coisas que mantêm os projetos de tradução em andamento podem facilmente adicionar até 15 horas de trabalho por semana. E considerando que os gerentes de projeto geralmente são convidados a supervisionar várias iniciativas separadas dentro da organização, seu tempo também fica caro.

mesa-4-519x169

Então, à luz dessa “nova” categoria de custo de tradução, de repente, o Cenário A parece um pouco diferente.

mesa-5-alt-768x343

Reduzindo custos e criando oportunidades A categoria de custos internos se aplica tanto ao cenário A quanto ao cenário B, mas a despesa de $75.400 não. Ao automatizar a maioria das tarefas manuais realizadas pelos colegas de equipe de Sasha, o software de gerenciamento de tradução incorporado no Cenário B pode reduzir efetivamente os custos internos em 90%.

tabela 6-768x524

Então, o que começou como uma aparente sobretaxa de $30.000 acabou se tornando uma economia de $37.860 — e esse excedente oferece a Sasha várias oportunidades atraentes.

Ela poderia expandir o escopo de seu público endereçável, traduzindo conteúdo em quatro idiomas para aproximadamente o mesmo subtotal que o Cenário A precisaria traduzir para três.

Ela poderia expandir o escopo do conteúdo que atende ao público internacional, traduzindo campanhas de e-mail e conteúdo de suporte que envolva os clientes após a compra.

Ou ela poderia expandir o escopo de sua estratégia de marketing internacional para incluir patrocínios de eventos, compras de mídia e parcerias locais.

Além dessa notável economia de custos, a economia de tempo que o Cenário B oferece aos colegas de Sasha também pode ser convertida em um valor comercial significativo. As equipes de conteúdo podem criar mais ativos para criar público, os desenvolvedores podem encantar os usuários com novos recursos e os gerentes de projeto podem se comprometer com prazos mais agressivos.

No entanto, Sasha e seus colegas acabam alocando seu orçamento e largura de banda maiores. No entanto, você pode ter certeza de que é uma conversa que a diretoria adoraria ter.


Etiquetas: Primeiros passos

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image