Sempre fui um viajante de coração, apesar de não vir de uma família muito aventureira.
Antes que eu pudesse viajar pelo mundo sozinha, consegui minha dose por meio de livros. De viajar no tempo para vários países e mundos, escapei da minha infância suburbana mundana pegando livros.
Agora que sou uma mulher de meia idade e viajei muito, ainda tenho um gosto muito bom em meu coração por palavras, escritores e histórias de todos os tipos.
Mas quando me pediram para ajudar a editar o Move the World with Words, não tive certeza.
Na época, eu não conhecia as complexidades da plataforma Smartling e suas ofertas. Eu me preocupei se conseguiria entender os detalhes técnicos com rapidez suficiente.
Mas, à medida que aprendi mais sobre o objetivo por trás da publicação — humanizar os tradutores que dão vida à magia da tradução — fiquei empolgada. Eu sabia que poderia fazer isso!
Meu compromisso e interesse pelo projeto floresceram quando comecei o processo de edição.
Examinei os vários perfis dos incríveis tradutores internacionais. Consegui resumir suas histórias, pegar as dicas escritas do perfil e moldar a história de uma forma coesa e verdadeira para contar ainda mais sua história.
Ao mesmo tempo, pude viajar para a Espanha, França, Alemanha, Turquia e outros lugares. Verdadeiramente o melhor de todos os mundos: escrita, viagens, conexão humana.
Conhecer as pessoas (normalmente) invisíveis descritas no livro adicionou muita profundidade à minha compreensão da Smartling como empresa.
O fato de haver até mesmo interesse em montar o livro me provou que a Smartling era um tipo diferente de plataforma de tradução, pois honra todas as partes móveis necessárias para proporcionar sucesso a seus clientes.
Ao destacar essas pessoas fascinantes de todo o mundo, a Smartling está demonstrando que sua equipe é formada pelos melhores dos melhores, próximos e distantes.
Muitas pessoas ficam impressionadas com a linda fotografia de Move the World With Words, e eu não fui exceção. Embora as imagens ainda não estivessem casadas com o texto, tive a oportunidade de dar uma olhada no site de tradução da Smartling, de ter uma ideia de quem elas são, além de ler e massagear suas palavras.
Aprender cada uma de suas rotinas de trabalho remoto inspirou eu, um escritor freelancer, a analisar minha própria agenda e considerar meus períodos de tempo de forma diferente.
Depois de ver como todos são produtivos e perspicazes, refleti para garantir que meus rituais diários sirvam a mim, meus clientes e minha família.
Assim como você e eu, os tradutores são humanos com famílias, animais e preferências musicais. Assim como todo mundo. Mas, cada um deles traz uma marca especial de dedicação e expertise que cativa o leitor, deixando-o com vontade de saber mais.
Se você não teve a chance de participar da nossa Cúpula de Tradução e do Lançamento do Livro, ainda está com sorte! Você pode pegar sua própria cópia de Move the World With Words diretamente na Amazon.
Sobre Laura
Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.