NOVA YORK — 4 de dezembro de 2014 — A Smartling anunciou hoje os resultados de uma nova pesquisa que entrevistou 160 profissionais de marketing de conteúdo de nível sênior baseados nos EUA que trabalham para marcas emergentes para determinar como eles estão comercializando para públicos multilíngues em todo o mundo. Quase 63% dos entrevistados reconhecem que entre seis e 50% de sua base de clientes está localizada fora dos EUA. No entanto, os dados da pesquisa mostram que os orçamentos de tradução são inexistentes, forçando os profissionais de marketing a alcançar públicos multilíngues usando apenas conteúdo em inglês.

As principais conclusões da pesquisa incluem:

65 por cento dos entrevistados admitem que menos de cinco por cento de seu orçamento — na verdade — é dedicado a alcançar clientes que não falam inglês dentro e fora dos EUA. Quase 70 por cento dos entrevistados revelam que suas empresas comercializam para outros países usando apenas conteúdo em inglês. Quase metade (49%) dos entrevistados admitem que nunca traduzem conteúdo de marketing em inglês para o espanhol. Apenas 10% dizem que traduzem frequentemente conteúdo de marketing para o espanhol e 41% dizem que às vezes o fazem, quando o tempo e o orçamento permitem. 65 por cento dos profissionais de marketing pesquisados não sabem o número de falantes nativos de espanhol nos EUA, adivinhando incorretamente 21 ou 37 milhões. Apenas 35% selecionaram a resposta correta, 53 milhões. Ao não fazerem do conteúdo multilíngue uma prioridade máxima, as marcas emergentes estão perdendo oportunidades de receita em potencial e impactando muito sua capacidade de atrair e reter clientes em todo o mundo. Eles podem até mesmo estar direcionando os consumidores para marcas concorrentes que estão fazendo da tradução e da localização um componente essencial de suas campanhas de marketing globais.

“A descoberta mais alarmante dos dados da pesquisa é a admissão dos profissionais de marketing de que estão usando conteúdo em inglês exclusivamente para interagir com clientes em outros países”, disse Nataly Kelly, vice-presidente de marketing da Smartling. “Enquanto isso, concorrentes locais nesses mesmos países estão enviando mensagens diretamente nos idiomas preferidos do cliente. Os profissionais de marketing que não priorizam a tradução de seu valioso conteúdo estão em grande desvantagem ao tentar fazer negócios globalmente. A tradução e a localização oferecem aos profissionais de marketing uma maneira econômica de obter um ROI ainda maior com o conteúdo que eles já pagaram para desenvolver em inglês. Estudo após estudo mostra que os consumidores têm uma probabilidade significativamente maior de interagir e fazer compras de empresas que oferecem conteúdo em seu idioma preferido.”

O novo relatório da Smartling, “Traduzir ou pagar o preço: oportunidades de marketing negligenciadas para empresas globais”, detalha os resultados da pesquisa, fornece análises sobre o que elas significam para os profissionais de marketing de conteúdo atualmente e inclui informações sobre por que a tradução e a localização são ferramentas essenciais no marketing global. Para baixar uma cópia do relatório, acesse: smartling.com/resources/global-marketer-study/. Para saber mais sobre o Smartling, visite: smartling.com.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image