Nova York, NY - 3 de novembro de 2015 - A Smartling divulgou hoje os resultados de um estudo que expõe o estado atual do marketing multilíngue. A empresa de software de gerenciamento de tradução entrevistou mais de 150 profissionais de marketing no INBOUND 2015 para saber a posição de suas organizações em termos de segmentação de clientes potenciais e clientes que não falam inglês como idioma nativo, dentro e fora dos EUA. Dada a natureza global do comércio eletrônico e as enormes oportunidades de receita que ele representa, os resultados são surpreendentes.
As principais conclusões da pesquisa revelaram:
O conteúdo é rei, mas os cofres do marketing multilíngue estão vazios
Todo profissional de marketing experiente sabe que conteúdo e mensagens personalizadas são cruciais para engajar clientes potenciais e potenciais, mas uma baixa porcentagem dos profissionais de marketing pesquisados está dedicando algum dinheiro a campanhas personalizadas para públicos multilíngues.
- 48% dos profissionais de marketing pesquisados não têm nenhum orçamento para tradução fora dos EUA
- 59% dos entrevistados — quase três em cada cinco — não têm nenhum dinheiro alocado para alcançar públicos multilíngues nos EUA
“As marcas que desejam se relacionar com consumidores em todo o mundo precisam fazer mais do que apenas 'pensar' globalmente. Eles precisam dedicar orçamento e recursos a uma abordagem verdadeiramente global para seus esforços de marketing”, disse Judd Marcello, vice-presidente de marketing da Smartling.
As marcas estão se isolando — sem levar a sério a expansão internacional
A pesquisa da Smartling também expôs o fato de que poucas organizações pesquisadas estão conduzindo negócios fora das fronteiras dos EUA atualmente, apesar do fato de 13 idiomas juntos cobrirem 90% do poder aquisitivo on-line atual. Aqueles que atendem mercados estrangeiros não estão focados em criar experiências de marca nativas para clientes atuais e potenciais.
- Quase metade dos entrevistados (49,34 por cento) relatam que cinco por cento ou menos de sua base de clientes está localizada fora dos EUA.
- Dos 105 entrevistados que estão fazendo marketing para públicos multilíngues de alguma forma, apenas 15% estão muito confiantes de que suas mensagens estão ressoando com eles.
As organizações estão colocando a “massa” na comunicação de massa — não a tornando pessoal
É amplamente reconhecido que nenhum tamanho serve para todos, especialmente em marketing. No entanto, apesar desse fato, os profissionais de marketing ainda estão limitando suas estratégias de conteúdo a um idioma e estão aplicando predominantemente apenas uma prática de tradução/localização.
- Metade de todos os entrevistados (52,6%) não está traduzindo nada ou está traduzindo apenas para um idioma.
- A maioria dos profissionais de marketing (86%) admite que gera conteúdo centrado nos EUA e depois o traduz para um mercado específico. Apenas 14% das organizações criam conteúdo original e empregam profissionais de marketing locais/nativos nos países em que buscam expandir seus negócios.
- Entre as empresas que estão traduzindo, algumas ainda confiam na tradução automática (8,6%); muitas confiam em tradutores humanos (42,1%); 14,5 por cento usam ambas; e outras estão começando a usar um sistema de gerenciamento de tradução (4,6%).
- Marcello acrescentou: “A tradução é a etapa mais fundamental na personalização. No entanto, as práticas tradicionais de tradução de idiomas geralmente interrompem o processo de negócios e isso dissuade muitos profissionais de marketing. Muitos veem apenas duas abordagens distintas: serviços de tradução humana e tradução automática. É hora de desafiar a sabedoria convencional se as marcas quiserem engajar efetivamente os clientes de forma personalizada em escala global. O software de gerenciamento de conteúdo multilíngue é absolutamente essencial para fazer exatamente isso. Ele combina o elemento humano essencial com a tecnologia inovadora para oferecer às marcas a capacidade de adicionar idiomas com facilidade, alcançar novos mercados e garantir experiências nativas em todos os seus pontos de contato.”
Sobre a Smartling A Smartling usa tecnologia para transformar a forma como o conteúdo é criado e consumido em todo o mundo. A Plataforma Global de Fluência da Smartling ajuda as marcas a acessar novos mercados, mais clientes e maior valor. A Plataforma Global de Fluência permite que marcas ambiciosas alcancem uma posição global mais dominante. O Smartling permite que marcas como British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro e SurveyMonkey ofereçam experiências de marca verdadeiramente nativas. A Smartling está sediada em Nova York com mais de 100 funcionários. Para obter mais informações, visite smartling.com.
Sobre Smartling
A Smartling é uma empresa de tradução de idiomas que permite aos clientes localizar conteúdo em vários dispositivos e plataformas. A empresa é reconhecida pela CSA Research como a líder #1 do MarketFlex de 2019 para TMS orientados a idiomas e pelos usuários do G2 como o Sistema de Gerenciamento de Tradução classificado como #1. A Smartling estabeleceu a Enterprise Translation Cloud, uma abordagem de localização baseada em dados, que permite que seus clientes obtenham traduções de maior qualidade a um custo total menor. A Smartling é a plataforma preferida de centenas de marcas B2B e B2C, incluindo InterContinental Hotels Group, Pinterest, Shopify e SurveyMonkey. A Smartling está sediada em Nova York, com escritórios em Dublin e Londres. Para obter mais informações, visite smartling.com.
Contato de mídia da Smartling
Adrian K. Cohn
Diretor de Marketing
acohn@smartling.com