Para as empresas, traduções ruins podem levar à perda de negócios, danos à reputação e confusão em mercados críticos. A falta de comunicação corrói a confiança, dificultando a conexão com os clientes e o estabelecimento de uma marca de renome mundial. Sem entender o que faz uma boa tradução, até mesmo esforços bem-intencionados podem falhar, deixando o público desengajado ou, pior ainda, mal informado.

Este guia explorará os elementos que definem uma boa tradução, destacará características de tradução de alta qualidade e mostrará como elas podem impulsionar o sucesso internacional de sua empresa.

O que é uma boa tradução?

Uma boa tradução é precisa e atende às expectativas culturais e linguísticas do público. Várias métricas padrão são úteis para determinar a qualidade do seu conteúdo traduzido. Com esses benchmarks, você pode calcular o retorno sobre o investimento do seu conteúdo traduzido.

 

1. Precisão


A precisão é a base de uma boa tradução. Boas traduções preservam o significado do texto original no idioma de destino sem adicionar ou omitir detalhes. As imprecisões na tradução retiram a riqueza do texto original, levando a mal-entendidos e interpretações errôneas.

Portais de tradução automática como o Google Translate são adequados para traduções simples, mas podem cometer erros com conteúdo diferenciado. Por outro lado, tradutores profissionais escolhem cuidadosamente palavras, frases e expressões idiomáticas que transmitam o significado e o tom corretos. Se estiver usando tradução automática, pode ser necessária alguma supervisão humana para garantir a qualidade da tradução. 

 

2. Avaliação da qualidade


O setor de localização geralmente usa métodos de avaliação de qualidade, como Métricas de Qualidade Multidimensionais (MQM), Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) e Translation Error Rate (TER), para medir a qualidade da tradução. Aqui está o que cada estrutura de avaliação mede:

  • O MQM fornece uma estrutura para medir a qualidade da tradução que se concentra na identificação e quantificação de erros em um texto. O MQM divide os erros de tradução em categorias específicas, como traduções incorretas ou omissões, pondera os erros de acordo com a estrutura e, em seguida, calcula uma pontuação normalizando o conjunto de dados em relação ao uso de um volume padrão (contagem de palavras). Trabalhar com seu provedor de serviços linguísticos (LSP) para entender e acompanhar suas pontuações no MQM garante que você atinja suas metas de qualidade de tradução.
  • O BLEU avalia a saída da tradução automática comparando a saída do mecanismo de tradução com uma tradução criada por humanos. Uma pontuação mais alta indica mais concordância entre as duas traduções.
  • O TER também avalia traduções de IA. Ele indica o número mínimo de edições necessárias para levar a tradução à qualidade humana. Um número menor significa uma saída de tradução de melhor qualidade.

As empresas precisam de uma abordagem padronizada de garantia de qualidade para identificar problemas nas traduções de um ponto de vista objetivo. O setor de localização depende da Garantia de Qualidade Linguística (LQA), um processo pelo qual linguistas humanos avaliam traduções em relação a um esquema de erros objetivos, para avaliar a qualidade da tradução sem preconceitos. 

O LQA Suite da Smartling facilita o LQA. Construído diretamente na plataforma Smartling, o pacote LQA oferece um espaço dedicado para avaliações de qualidade, separado do seu ambiente de produção principal, ajudando os linguistas a avaliar a qualidade sem interferir no processo de tradução mais amplo. Se os linguistas perceberem um erro durante o controle de qualidade, o recurso de edição de ida e volta permite que eles enviem atualizações diretamente para o ambiente de produção, simplificando o processo de controle de qualidade.

Se você é um profissional de LQA ou está apenas começando, o LQA Suite da Smartling torna a avaliação da qualidade mais fácil e gerenciável do que nunca.

 

3. Relevância cultural


As traduções devem corresponder às normas e expectativas culturais dos leitores. O que funciona em um país pode errar completamente em outro. Uma boa tradução considera costumes, expressões idiomáticas e referências locais para torná-la mais identificável. Mostra respeito pelos valores e crenças da cultura alvo por ser culturalmente sensível. A tradução deve parecer natural e criar uma conexão mais forte com o público.

 

4. Fluência


A fluência exige uma compreensão profunda do idioma de origem e do idioma de destino. Os tradutores devem seguir a ortografia e a pontuação padrão no idioma local para manter suas traduções fluentes. Uma tradução de alta qualidade parecerá ter sido escrita originalmente para o público-alvo. Quando feita corretamente, a tradução será lida naturalmente, sem frases estranhas.

 

5. Tom e estilo


Uma estratégia de tradução abrangente captura o tom e o estilo do texto original, fazendo com que pareça natural para o público-alvo. Por exemplo, um relatório comercial formal exige uma linguagem mais séria do que uma campanha de marketing casual para adolescentes.

Uma tradução de baixa qualidade pode perder essas nuances, criando confusão ou até mesmo ofendendo o leitor. Um serviço de tradução profissional com especialistas em primeira língua garante que o texto final reflita o mesmo tom emocional do original.

A transcriação fornece um método especialmente eficaz para manter o tom, o significado e o estilo. Ele encarrega os tradutores humanos de recriar um conceito no idioma de destino por meio de redação, em vez de tradução palavra por palavra.

 

6. Entendendo o público-alvo


Você precisa conhecer seu público para encontrar o tom certo. Eles são jovens adultos? Profissional Crianças pequenas? Bons tradutores consideram fatores como idade, cultura e até gírias locais para garantir que a mensagem chegue ao alvo. Um tom casual pode funcionar para um público mais jovem, mas essa mesma abordagem pode falhar em um ambiente formal.

Piadas ou expressões idiomáticas precisam de atenção especial. O que é engraçado em um idioma pode não ser encontrado em outro. Sem adaptar esses elementos, o conteúdo pode parecer deslocado ou ofensivo.

 

7. Atenção aos detalhes


A atenção aos detalhes separa uma boa tradução de uma má. Erros como vocabulário inconsistente ou uma frase mal colocada podem alterar o significado do texto e confundir o público-alvo.

Métricas como TER (Translation Error Rate) medem o esforço necessário para editar uma tradução automática em um resultado polido e de qualidade humana. Uma pontuação TER mais baixa significa que a tradução de IA exigiu menos alterações, indicando melhor precisão e detalhes. As empresas devem trabalhar com um provedor profissional de serviços linguísticos (LSP) para avaliar a qualidade do conteúdo traduzido automaticamente e melhorar seus fluxos de trabalho.

 

8. Consistência


A consistência mantém sua mensagem clara e fácil de entender. Se uma frase mudar na metade de um documento, isso pode confundir os leitores e fazer com que seu conteúdo pareça pouco profissional. Isso é especialmente importante para documentos técnicos, como manuais de usuário, contratos ou materiais de marketing, nos quais a terminologia mista pode causar mal-entendidos ou até mesmo responsabilidade legal.

Com recursos como capturas instantâneas de conteúdo agrupadas e edição de ida e volta, o LQA Suite da Smarlting permite que os revisores identifiquem e corrijam inconsistências rapidamente. Incorpore essa ferramenta ao seu fluxo de trabalho para produzir traduções que pareçam coesas e alinhadas, independentemente da escala ou complexidade do projeto.

 

Como a Smartling pode ajudá-lo com a tradução comercial

A tradução comercial pode ser uma dor de cabeça, graças a prazos apertados, despesas crescentes e qualidade variável entre as empresas de tradução. Felizmente, a ampla gama de soluções e serviços especializados de tradução profissional da Smartling podem ajudá-lo a manter traduções precisas, independentemente das necessidades da sua empresa.

 

Tradução de IA, tradução humana e tudo mais

Para conteúdo de alto volume e baixa visibilidade, como o blog da sua empresa ou o conteúdo da central de ajuda, nossa solução AI Translation oferece instantaneamente traduções econômicas, maximizando seu orçamento e economizando tempo. Para obter traduções sofisticadas em páginas de alto tráfego, nossa solução de tradução humana com inteligência artificial oferece o melhor dos dois mundos: ferramentas baseadas em IA para velocidade e experiência humana para precisão.

Os serviços de tradução da Smartling conectam você a tradutores específicos do setor que entendem o jargão e as sutilezas necessários para que seu conteúdo se conecte ao público local. Se você estiver trabalhando em documentos técnicos ou materiais de marketing, o Smartling pode ajudá-lo a escalar seus esforços de localização e, ao mesmo tempo, fornecer mensagens de alta qualidade alinhadas às suas metas.

 

O melhor sistema de gerenciamento de tradução (TMS) da Smartling

O TMS baseado em nuvem da Smartling ajuda as equipes a colaborarem e se manterem organizadas. Recursos como memória de tradução e gerenciamento de glossários mantêm a terminologia consistente em todos os projetos, acelerando o processo de tradução e garantindo que a mensagem da sua marca seja consistente em todos os idiomas.

As ferramentas certas e o suporte linguístico fazem toda a diferença na hora de traduzir seu conteúdo. É por isso que criamos um recurso gratuito para ajudá-lo ao longo do caminho. Nosso eBook, “O que procurar em uma solução de tradução: um guia do comprador”, abrange tudo, desde o gerenciamento e automação do fluxo de trabalho até a integração com sua pilha tecnológica existente. Você aprenderá como manter o controle de qualidade e aproveitar a tradução baseada em IA.

Etiquetas: Primeiros passos

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image