O que é gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução?
Os fluxos de trabalho são a espinha dorsal do seu processo de tradução. O gerenciamento adequado do fluxo de trabalho é, portanto, vital para o sucesso de um projeto de tradução.
Gerenciar projetos de tradução não é nada simples, especialmente à medida que uma empresa cresce e suas necessidades se expandem em volume e escopo. Mais conteúdo de todos os tipos diferentes deve passar pelo processo de tradução, e mais pessoas se envolvem, muitas vezes mesmo com a aceleração dos prazos.
Mas os fluxos de trabalho fornecem a estrutura do processo de tradução. E garantem que todas as partes interessadas — internas e externas — entendam como mover o conteúdo para a próxima etapa de forma eficiente.
Infelizmente, sem as ferramentas corretas de fluxo de trabalho, a confusão e os gargalos podem rapidamente atrapalhar o esforço de tradução. É por isso que muitas empresas utilizam o software de gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução para garantir que seus projetos de tradução sejam bem-sucedidos.
Nem todo conteúdo deve ser tratado da mesma forma
Muitas empresas reconhecem que nem todo conteúdo precisa ser traduzido para todos os locais. O que pode ser relevante para um público nos Estados Unidos, por exemplo, pode não ser relevante para um público na Ásia.
Mas, igualmente importante, nem todo conteúdo precisa do mesmo nível de cuidado e atenção — e precisa ter o mesmo custo. O site e os materiais de marketing de uma empresa devem receber muito mais atenção do que o conteúdo da base de conhecimento, e o conteúdo da base de conhecimento deve receber mais atenção do que os materiais não voltados para o cliente.
Por fim, nem todo conteúdo deve ser traduzido pelos mesmos linguistas. Embora geralmente seja uma boa prática trabalhar com uma pequena equipe de linguistas que conhecem o conteúdo e a voz da sua marca, traduzir materiais de marketing, por exemplo, exige um conjunto de habilidades muito diferente do que traduzir patentes.
Seu conteúdo merece uma abordagem personalizada.
Um sistema de gerenciamento do fluxo de trabalho de tradução permite que as empresas escolham como o conteúdo específico deve ser tratado. Isso ajuda a direcionar os diferentes tipos de conteúdo para que cada tipo chegue aos linguistas certos.
Tipos de fluxos de trabalho de tradução
O processo de tradução é altamente personalizável. Mas existem alguns fluxos de trabalho principais que as empresas usam para material voltado para o cliente.
1 ️ ․ Tradução humana 👉 Edição humana 👉 Publicada
Geralmente considerado a melhor prática mínima para conteúdo altamente visível voltado para o cliente, esse fluxo de trabalho garante que dois linguistas tenham trabalhado em seu conteúdo. Como falantes nativos da língua-alvo e especialistas em seu ofício, eles podem produzir uma tradução precisa, bem formulada e com um som natural.
2 ️ ․ Tradução automática 👉 Edição humana 👉 Publicada
Essa é uma alternativa de baixo custo para projetos de tradução de baixa prioridade, como artigos de suporte para sua base de conhecimento, especialmente se você tiver muito conteúdo para traduzir e um cronograma apertado. Esses materiais ainda são voltados para o cliente, portanto, a tradução automática por si só não é recomendada. Mas a idiomaticidade pode ser menos prioritária do que transmitir o ponto de vista com precisão.
3 ️ ․ Tradução (humana ou automática) 👉 Edição humana 👉 Revisão interna 👉 Publicada
Ninguém conhece seu setor e sua marca tão bem quanto seus funcionários. Uma revisão interna permite que você ajuste a tradução para garantir que sua voz única brilhe. Também ajuda os tradutores que trabalharam em seu conteúdo a aprender as preferências específicas da empresa que eles podem incorporar em trabalhos futuros, reduzindo a carga de trabalho da equipe de revisão interna ao longo do tempo.
Como escolho um sistema de gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução?
Ao escolher um sistema de gerenciamento de fluxo de trabalho para suas necessidades de tradução, tenha em mente os seguintes pontos:
- É fácil criar e configurar um fluxo de trabalho ou fazer alterações em um existente?
- Você pode ter vários fluxos de trabalho com diferentes linguistas atribuídos de acordo com o tipo de conteúdo?
- Qual é o processo para atribuir e cancelar a atribuição de recursos ao seu conteúdo?
- Você pode direcionar automaticamente o conteúdo para onde ele precisa ir?
A ideia de automação é crucial, pois a necessidade de intervenção humana para direcionar o conteúdo gera atrasos. O Smartling, por exemplo, apresenta fluxos de trabalho dinâmicos, que avaliam automaticamente as propriedades de uma string e, com base em parâmetros predefinidos, escolhem entre várias etapas para enviá-la.
Os casos em que isso pode ser útil incluem:
- Textos que se aproximam do material traduzido anteriormente podem ser enviados para um fluxo de trabalho de tradução automática, e o restante pode ser enviado para tradutores humanos
- O conteúdo pode ser dividido e enviado para diferentes tradutores antes de ser encaminhado para um revisor interno, que pode ver todo o conteúdo traduzido em um só lugar
- Os fluxos de trabalho distintos para cada local podem posteriormente convergir em um fluxo de trabalho simplificado
Os fluxos de trabalho dinâmicos comprovadamente reduzem o custo e o tempo de tradução em 50%, especialmente se você seguir esses quatro truques.
Em conclusão, à medida que as empresas aumentam sua presença global, suas necessidades de tradução se tornam mais complexas. O software de gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução ajuda as empresas a atender a essas necessidades, trazendo transparência, personalização e automação ao processo de tradução