“Você pode ler isso e me dizer o que acha?”
Pedir a um funcionário bilíngue uma avaliação de qualidade pode parecer uma maneira fácil de garantir a qualidade de suas traduções. Mas, na realidade, é como pedir a seu tio entusiasta de carros que ajude a consertar seu carro em vez de levá-lo a uma oficina. Às vezes, pode funcionar, mas, na maioria das vezes, termina em desastre. (E você ainda precisa levar o carro ao mecânico de qualquer maneira.)
A garantia de qualidade é uma das partes mais importantes de qualquer processo de tradução. Uma forma de avaliar a qualidade, especialmente quando há várias opções de tradução, é revisar as retrotraduções.
O que é retrotradução?
A retrotradução, também chamada de tradução reversa, é o processo de retraduzir o conteúdo do idioma de destino para o idioma de origem em termos literais. Por exemplo, se você estiver traduzindo conteúdo do inglês para o sueco, o tradutor também escreverá uma retrotradução em inglês para que a intenção da opção traduzida seja facilmente entendida. As retrotraduções não afetam a memória de tradução ou outros recursos, como glossários usados pelo tradutor.
A retrotradução (às vezes chamada de tradução dupla) é mais útil quando o conteúdo em questão inclui slogans, slogans, títulos, nomes de produtos, frases inteligentes e trocadilhos, porque o significado implícito do conteúdo em um idioma não funciona necessariamente em outro idioma ou região. A retrotradução oferece ao proprietário do conteúdo a oportunidade de revisar quais liberdades criativas os tradutores tomaram para adaptar o conteúdo ao seu mercado. E, muitas vezes, para um conteúdo tão complexo, o tradutor oferece várias opções para que o proprietário do conteúdo de origem possa tomar uma decisão que faça mais sentido para a marca.
Isso geralmente é confundido com tradução dupla, que é um método de tradução em que um tradutor cria várias versões de um conteúdo para explicar as nuances de diferentes palavras e frases.
A retrotradução é frequentemente usada como um método de garantia de qualidade. O processo de retrotradução tem a seguinte aparência:
- Um linguista traduz o texto original para o novo idioma.
- Em seguida, o linguista traduz a sequência localizada de volta para o idioma de origem, literalmente, para transmitir o significado da tradução.
- O proprietário do conteúdo ou gerente de projeto seleciona a opção que melhor representa a marca, o tom e a intenção do conteúdo de origem
Por que você usaria o método de retrotradução?
Muitas vezes, os consumidores de tradução acham que podem medir a qualidade entre tradutores ou agências fazendo um “teste cego”.
Eles enviam um projeto para um fornecedor para tradução. Em seguida, eles enviam a tradução completa para um fornecedor separado, solicitando que a traduzam de volta para o idioma original. Por fim, eles comparam as duas versões para ver se elas são semelhantes. A suposição deles é que eles podem identificar erros comparando as versões.
Esse processo está fadado ao fracasso?
Erros podem ser introduzidos a qualquer momento do processo. É altamente improvável que você encontre uma cópia exata da retrotradução devido às diferenças entre o texto de origem e a versão do texto traduzido que ocorrem durante o processo de localização padrão.
Aqui está um exemplo do que isso parece:
Tradução francesa | Retrotradução |
---|---|
Des mots qui changent le monde | Palavras que mudam o mundo |
Des mots pour un monde meilleur | Palavras para um mundo melhor |
Quand les mots font avancer le monde | Quando as palavras ajudam o mundo a avançar |
Des mots pour faire avancer le monde | Palavras para ajudar o mundo a avançar |
Les mots au cœur de nos vies | Palavras no centro de nossas vidas |
Des mots, des vies | Palavras, vidas |
Você pode ver que há várias maneiras diferentes de dizer o mesmo slogan: “Mova o mundo com palavras”. Tudo bem para os objetivos deste projeto: um slogan de marketing deve ressoar com o público-alvo e ser cativante e curto o suficiente para caber na parte superior de um panfleto ou anúncio no Facebook e, nesse caso, transmitir a metáfora correta.
A real utilidade da retrotradução é um método de garantia de qualidade. Slogans de marketing, postagens em blogs e materiais de vendas podem não precisar de precisão perfeita, mas outros tipos de conteúdo precisarão. Usar a retrotradução coloca você no banco do motorista como forma de gerenciar riscos.
Os melhores tipos de conteúdo retrotraduzido
Quando uma postagem de blog é traduzida, o conteúdo ainda expressa a fonte original, e não deve haver necessidade de retrotradução, pois o idioma não deveria ter se afastado muito da mensagem original.
Muitas vezes, os tradutores estão simplesmente mudando expressões idiomáticas, analogias e referências que se relacionam melhor com a cultura para a qual estão escrevendo.
Isso também pode incluir a reestruturação de frases ou talvez até parágrafos e, às vezes, a troca de conteúdo, como imagens, mas a ideia original e até mesmo o texto, na maioria das vezes, permanecerão.
No entanto, outros tipos de conteúdo podem exigir retrotraduções. Setores com conteúdo importante e de alto risco que exige perfeição — por exemplo, na área médica, onde traduções incorretas podem significar a diferença entre a vida e a morte.
Para certos setores, requisitos regulatórios, comitês de ética e conselhos de revisão institucional significam que as retrotraduções devem fazer parte de qualquer processo de tradução.
Isso inclui conteúdo como:
- Médico: pesquisa clínica, dispositivos médicos, ensaios clínicos, empresas farmacêuticas e formulários de consentimento
- Dados: resultados de pesquisas, questionários, pesquisas e pesquisas
- Jurídico: contratos, documentos e instrumentos legais, arquivos de casos e outros documentos importantes, apólices de seguro e outros documentos vinculativos
- Finanças: relatórios financeiros, ganhos, desempenho e registros regulatórios
- Fabricação ou produto: instruções de operação, manuais de segurança, contratos de software e cópia, embalagem de alimentos, documentação de importação/exportação
Quando usar serviços de retrotradução... e quando não usar
A retrotradução pode ser uma ferramenta útil em sua estratégia de localização, mas não é necessária para as necessidades de cada empresa (ou mesmo para cada projeto). Se você estiver trabalhando com um parceiro de localização confiável como a Smartling, verificações rigorosas de controle de qualidade e relatórios automatizados podem lhe dar tranquilidade para a maioria das suas necessidades de tradução.
Existem alguns casos de uso importantes em que a retrotradução faz sentido.
Use a tradução reversa se...
- Você trabalha em um setor altamente regulamentado, como serviços financeiros, saúde ou seguros, e precisa gerenciar riscos de forma consistente ou atender aos requisitos regulatórios
- Você está mais preocupado com precisão e terminologia específica do que com criatividade, estilo ou expressão
- Você tem mais tempo e orçamento, pois a retrotradução adiciona uma camada ao processo e leva tempo para diferentes idiomas
O conteúdo de origem é altamente criativo ou carregado de emoção
Você não precisa de tradução reversa se...
- Seu trabalho não é altamente sensível nem envolve riscos
- Você se preocupa mais com a expressão criativa, o estilo e a gramática do que com uma tradução “perfeita”
- Seu conteúdo lida com tópicos ambíguos ou grandes ideias e exige um toque mais matizado com a localização
A retrotradução é apenas uma forma de garantir a qualidade da tradução. Outro método é aproveitar recursos linguísticos, como glossários e guias de estilo.
Baixe nosso modelo gratuito de guia de estilo de localização para ajudar sua equipe a alinhar o tom, a terminologia e a voz da marca desde o início.