“Você pode ler isso e me dizer o que acha?”
Pedir a um funcionário bilíngue uma avaliação de qualidade pode parecer uma maneira fácil de garantir a qualidade de suas traduções. Mas, na realidade, é como pedir a seu tio entusiasta de carros que ajude a consertar seu carro em vez de levá-lo a uma oficina. Às vezes, pode funcionar, mas, na maioria das vezes, termina em desastre. (E você ainda precisa levar o carro ao mecânico de qualquer maneira.)
A garantia de qualidade é uma das partes mais importantes de qualquer processo de tradução. Uma forma de avaliar a qualidade, especialmente quando há várias opções de tradução, é revisar as retrotraduções.
O que é retrotradução?
Back translation, also called reverse translation, is the process of re-translating content from the target language back to its source language in literal terms. For example, if you’re translating content from English to Swedish, the translator would also write a back translation English so the intention of the translated option is easily understood. Back translations don’t impact the translation memory or other resources like glossaries used by the translator.
A retrotradução (às vezes chamada de tradução dupla) é mais útil quando o conteúdo em questão inclui slogans, slogans, títulos, nomes de produtos, frases inteligentes e trocadilhos, porque o significado implícito do conteúdo em um idioma não funciona necessariamente em outro idioma ou região. A retrotradução oferece ao proprietário do conteúdo a oportunidade de revisar quais liberdades criativas os tradutores tomaram para adaptar o conteúdo ao seu mercado. E, muitas vezes, para um conteúdo tão complexo, o tradutor oferece várias opções para que o proprietário do conteúdo de origem possa tomar uma decisão que faça mais sentido para a marca.
Isso geralmente é confundido com tradução dupla, que é um método de tradução em que um tradutor cria várias versões de um conteúdo para explicar as nuances de diferentes palavras e frases.
Back translation is often used as a quality assurance method. The back translation process looks like this:
- Um linguista traduz o texto original para o novo idioma.
- Em seguida, o linguista traduz a sequência localizada de volta para o idioma de origem, literalmente, para transmitir o significado da tradução.
- O proprietário do conteúdo ou gerente de projeto seleciona a opção que melhor representa a marca, o tom e a intenção do conteúdo de origem
Por que você usaria o método de retrotradução?
Muitas vezes, os consumidores de tradução acham que podem medir a qualidade entre tradutores ou agências fazendo um “teste cego”.
Eles enviam um projeto para um fornecedor para tradução. Em seguida, eles enviam a tradução completa para um fornecedor separado, solicitando que a traduzam de volta para o idioma original. Por fim, eles comparam as duas versões para ver se elas são semelhantes. A suposição deles é que eles podem identificar erros comparando as versões.
Esse processo está fadado ao fracasso?
Erros podem ser introduzidos a qualquer momento do processo. É altamente improvável que você encontre uma cópia exata da retrotradução devido às diferenças entre o texto de origem e a versão do texto traduzido que ocorrem durante o processo de localização padrão.
To make content persuasive, effective, and relevant to your audience, translators often introduce subtle cultural changes (called transcreation).
Here’s an example of what that looks like:
| Tradução francesa | Retrotradução |
|---|---|
| Des mots qui changent le monde | Palavras que mudam o mundo |
| Des mots pour un monde meilleur | Palavras para um mundo melhor |
| Quand les mots font avancer le monde | Quando as palavras ajudam o mundo a avançar |
| Des mots pour faire avancer le monde | Palavras para ajudar o mundo a avançar |
| Les mots au cœur de nos vies | Palavras no centro de nossas vidas |
| Des mots, des vies | Palavras, vidas |
Você pode ver que há várias maneiras diferentes de dizer o mesmo slogan: “Mova o mundo com palavras”. Tudo bem para os objetivos deste projeto: um slogan de marketing deve ressoar com o público-alvo e ser cativante e curto o suficiente para caber na parte superior de um panfleto ou anúncio no Facebook e, nesse caso, transmitir a metáfora correta.
A real utilidade da retrotradução é um método de garantia de qualidade. Slogans de marketing, postagens em blogs e materiais de vendas podem não precisar de precisão perfeita, mas outros tipos de conteúdo precisarão. Usar a retrotradução coloca você no banco do motorista como forma de gerenciar riscos.
Os melhores tipos de conteúdo retrotraduzido
Quando uma postagem de blog é traduzida, o conteúdo ainda expressa a fonte original, e não deve haver necessidade de retrotradução, pois o idioma não deveria ter se afastado muito da mensagem original.
Muitas vezes, os tradutores estão simplesmente mudando expressões idiomáticas, analogias e referências que se relacionam melhor com a cultura para a qual estão escrevendo.
Isso também pode incluir a reestruturação de frases ou talvez até parágrafos e, às vezes, a troca de conteúdo, como imagens, mas a ideia original e até mesmo o texto, na maioria das vezes, permanecerão.
No entanto, outros tipos de conteúdo podem exigir retrotraduções. Setores com conteúdo importante e de alto risco que exige perfeição — por exemplo, na área médica, onde traduções incorretas podem significar a diferença entre a vida e a morte.
Para certos setores, requisitos regulatórios, comitês de ética e conselhos de revisão institucional significam que as retrotraduções devem fazer parte de qualquer processo de tradução.
Isso inclui conteúdo como:
- Médico: pesquisa clínica, dispositivos médicos, ensaios clínicos, empresas farmacêuticas e formulários de consentimento
- Dados: resultados de pesquisas, questionários, pesquisas e pesquisas
- Jurídico: contratos, documentos e instrumentos legais, arquivos de casos e outros documentos importantes, apólices de seguro e outros documentos vinculativos
- Finanças: relatórios financeiros, ganhos, desempenho e registros regulatórios
- Fabricação ou produto: instruções de operação, manuais de segurança, contratos de software e cópia, embalagem de alimentos, documentação de importação/exportação
Quando usar serviços de retrotradução... e quando não usar
Back translation can be a useful tool in your localization strategy, but it’s not necessary for every single company’s needs (or even every single project). If you’re working with a trusted localization partner like Smartling, rigorous QA checks and automated reporting can give you peace of mind for most of your translation needs.
Existem alguns casos de uso importantes em que a retrotradução faz sentido.
Use a tradução reversa se...
- Você trabalha em um setor altamente regulamentado, como serviços financeiros, saúde ou seguros, e precisa gerenciar riscos de forma consistente ou atender aos requisitos regulatórios
- Você está mais preocupado com precisão e terminologia específica do que com criatividade, estilo ou expressão
- Você tem mais tempo e orçamento, pois a retrotradução adiciona uma camada ao processo e leva tempo para diferentes idiomas
O conteúdo de origem é altamente criativo ou carregado de emoção
Você não precisa de tradução reversa se...
- Seu trabalho não é altamente sensível nem envolve riscos
- Você se preocupa mais com a expressão criativa, o estilo e a gramática do que com uma tradução “perfeita”
- Seu conteúdo lida com tópicos ambíguos ou grandes ideias e exige um toque mais matizado com a localização
A retrotradução é apenas uma forma de garantir a qualidade da tradução. Outro método é aproveitar recursos linguísticos, como glossários e guias de estilo.
Baixe nosso modelo gratuito de guia de estilo de localização para ajudar sua equipe a alinhar o tom, a terminologia e a voz da marca desde o início.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px).png?width=600&height=200&name=(600x200)%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px).png)