A revisão de traduções ganhou a reputação de ser um mal necessário. Necessário no sentido de que ignorá-lo pareceria um pecado de garantia de qualidade; mau no sentido de que se recusa a se conformar a qualquer cronograma previsível.
A melhor maneira de fazer as pazes com esse paradoxo é obter mais traduções corretas na primeira vez e limitar a necessidade de revisão sempre que possível. Mas se você acha que os tradutores são os únicos que podem controlar esse destino, você pode estar subestimando muito sua influência.
Coloque sua casa em ordem
A luz solar é um poderoso desinfetante, e nada abre mais as cortinas de sua estratégia de comunicação do que a tradução.
Erros descuidados, frases confusas e expressões idiomáticas estranhas não têm onde se esconder ao passar de um idioma para outro — é apenas uma questão de quem os encontrará primeiro.
Esperar que os tradutores identifiquem esses problemas e interpretem o significado pretendido é um jogo perigoso. Se e quando eles adivinharem incorretamente, eles passarão uma carga desnecessária para os revisores ou uma mensagem ineficaz para os leitores.
Então, na verdade, a receita para precisão e eficiência precisa começar com uma inspeção interna da clareza do conteúdo.
Corrija seus erros de digitação, reformule palavras desajeitadas e limite as referências culturais que você sabe que não viajarão bem. Além disso, anote todos os termos específicos da empresa ou do setor que aparecem com frequência em seu conteúdo.
Use a tradução como uma oportunidade de atualizar (ou criar) um glossário de marca que beneficiará todos os seus colaboradores criativos.
Quando o texto fonte estiver limpo o suficiente para ser enviado a um tradutor, a última coisa a fazer é esclarecer suas intenções em relação a esse conteúdo.
O texto precisa gerar conversões ou simplesmente educar os visitantes? Espera-se que os tradutores reflitam seu fraseado ou adicionem um toque local? Eles deveriam comunicar um certo nível de especialização no assunto?
Esses tipos de perguntas precisam ser feitas e respondidas para recrutar as pessoas certas e estabelecer os parâmetros apropriados.
Convide tradutores para dentro
Manter os tradutores na periferia de seus planos de negócios não é uma maneira de tratar alguém encarregado de transmitir a mensagem de sua marca para o mundo.
Esses parceiros criativos precisam de uma compreensão íntima de sua organização para fazer seu melhor trabalho.
Em um nível linguístico, o glossário da marca descrito acima deve ser preenchido de forma colaborativa com traduções acordadas para os termos necessários.
Os tradutores também precisarão acessar um guia de estilo que os ajude a comunicar sua mensagem com o tom adequado. Esse contexto pode ser crucial ao tentar selecionar a tradução ideal entre várias alternativas plausíveis.
No entanto, a alma de uma empresa raramente é representada apenas na orientação gramatical. Transformar seus tradutores de fornecedores contratados em parceiros confiáveis exige um nível mais profundo de imersão.
Incentive seus tradutores a explorar seu site ou baixar seu aplicativo. Ofereça a eles uma demonstração personalizada do produto ou envie uma versão de teste. Apresente-os a um cliente antigo ou convide-o para um evento da empresa.
Essa transparência incomum renderá dividendos diariamente, à medida que os tradutores aproveitam sua nova fluência comercial para tomar as melhores decisões possíveis para sua marca.
Invista no sucesso do tradutor
Esclarecer seu conteúdo e comunicar seu propósito mais amplo permite que os tradutores comecem seu trabalho com uma vantagem distinta. Mas se você realmente quer melhorar suas taxas de precisão, também deve fazer perguntas sobre seus métodos.
Um número surpreendente de tradutores ainda está trabalhando com um kit de ferramentas antigo. Eles recebem o conteúdo do cliente como texto simples colado em uma planilha e percorrem centenas de linhas colocando suas traduções nas células adjacentes.
Quando terminar, eles salvarão a planilha e a enviarão por e-mail para um gerente de projeto que poderá passá-la para um editor. Esse fluxo de trabalho cria pelo menos três problemas que devem preocupar você.
Mesmo que haja dezenas de frases idênticas no conteúdo original, o tradutor precisa inserir manualmente a tradução apropriada para cada instância. Esse trabalho redundante não apenas desperdiça tempo, mas também drena o foco e aumenta desnecessariamente o risco de variar acidentalmente a tradução.
Em segundo lugar, debater traduções por e-mail é um processo especialmente doloroso. Os gerentes de projeto são forçados a ser intermediários entre a linguística, os revisores têm dificuldade em articular seus pontos de vista e os problemas podem ficar parados por dias esperando que uma pessoa abra sua caixa de entrada.
Por fim, relegar o conteúdo a uma planilha não oferece aos tradutores nenhum contexto visual. Eles não saberão onde estão as frases no site, se há um limite de caracteres de tradução ou se “assistir” foi concebido como substantivo ou verbo na célula A43. E você pode ter certeza de que pelo menos uma parte de suas melhores suposições estará inevitavelmente incorreta.
O caos resultante dessas ineficiências geralmente inspira marcas frustradas a equipar seus tradutores com tecnologias mais modernas. Mas nem todo investimento gera retornos semelhantes.
No mínimo, você desejará que seus tradutores trabalhem com uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT). Essa solução técnica simples elimina o problema do trabalho redundante ao aplicar automaticamente pares de tradução aprovados a frases idênticas em seu conteúdo.
Esse conceito de memória de tradução ajuda a garantir que as decisões do revisor sejam seguidas de forma consistente em todas as instâncias futuras.
No entanto, todo o potencial de uma ferramenta CAT não será revelado sem a integração em um sistema de gerenciamento de tradução (TMS) dedicado.
Essas plataformas especializadas retiram todo o trabalho de tradução de caixas de entrada e planilhas individuais, permitindo que todos colaborem em um espaço compartilhado. A comunicação em tempo real resultante torna muito mais fácil para os linguistas discutirem problemas antes que eles causem erros e resolvam correções rapidamente.
No entanto, apenas alguns TMSs resolvem o problema do contexto visual. Alguns permitem que os tradutores façam referência a capturas de tela estáticas, outros oferecem aos editores um painel de visualização, mas apenas um torna a perspectiva do usuário final uma parte dinâmica da interface do tradutor.
E ao disponibilizar todas essas dicas visuais aos tradutores desde o início, você aumentará drasticamente as chances de eles enviarem trabalhos impecáveis aos revisores.