Por Elisabeth Brentano para Smartling

Como parte da campanha Move the World with Words da Smartling, estamos viajando pelo mundo para criar uma série de fotos sobre dez de nossos tradutores freelancers. Queremos dar a você um vislumbre de suas vidas diárias e compartilhar suas ideias sobre linguagem e comunicação na era digital. Fizemos uma parceria com a fotógrafa/escritora Elisabeth Brentano para capturar esses tradutores brilhantes em seu elemento, e nosso terceiro perfil é sobre Flavio, que divide seu tempo entre São Paulo, Brasil e Nova York.

imagem-chumbo

Não é sempre que você conhece alguém como Flavio, mas desde sua magnífica cabeleira até a maneira como ele navega perfeitamente entre o inglês e o português, ele deixou uma impressão bastante duradoura em mim.

botão

Uma em cada trinta palavras que ele fala tem indícios de um sotaque estrangeiro não identificável, mas, novamente, talvez esteja apenas na minha cabeça. Na maioria das vezes, ele soa como outro de trinta e poucos anos da Nova Inglaterra que cresceu com os Beastie Boys. O que ele fez.

Mas ele também falou português com seus pais desde muito cedo e retornou ao Brasil aos 16 anos. Ele agora divide seu tempo entre Nova York e São Paulo e usa o termo “binativo” para descrever sua conexão com as duas pátrias.

" Eu consigo entender quase todas as referências culturais e coloquialismos entre os EUA e o Brasil, " Flavio explica. " Isso faz toda a diferença quando estou traduzindo. Embora erros certamente sejam cometidos, dificilmente será porque eu perdi uma referência cultural ou uma piada. "

entrada

Quando trocamos nossos primeiros e-mails sobre Move the World with Words, tudo que eu sabia era que Flavio era um músico que falava alguns idiomas.

Fiquei empolgado com esse ângulo de história, porque há muitos dados que mostram que pessoas com dom para a música também tendem a se destacar com a linguagem. Eu não tinha ideia de como ele era — ou como era seu senso de humor — até nos conectarmos no WhatsApp para resolver nossa agenda.

Em alguns minutos, ele estava usando gírias americanas e enviando memes bobos, e eu senti uma conexão instantânea com ele. " Você deve ouvir as conversas que meus irmãos e eu temos um com o outro, " diz ele rindo. " É uma mistura total de inglês, português e comédia stand-up e citações de filmes dos anos 80 e 90. "

hip-hop

Ele pode parecer muito sério em algumas dessas fotos, mas eu tenho o mesmo número de fotos dele sendo um idiota total. Ele pediu que eu tirasse uma foto dele agachado ao lado de seu modelo mais antigo, Mazda, porque era ", então hip hop. " (Mais tarde, ele me mostrou o meme que inspirou a foto acima, que mostra um jovem Bill Clinton posando em trilhos de trem.)

Embora eu tenha conseguido capturar retratos genuínos e íntimos de Flavio porque gostávamos da companhia um do outro, isso também tinha muito a ver com o fato de ele ser um artista. Sua banda, Finger Fingerrr, não é exatamente popular (por exemplo, ele não é reconhecido regularmente pelos fãs na rua), mas eles tocaram no SXSW e no Primavera Sound, ambos grandes feitos para qualquer músico.

" Eu usei meu trabalho de tradução para financiar muito disso e comprar equipamentos de ótima qualidade e, ao mesmo tempo, ajudar empresas inovadoras, justas e sustentáveis a traduzir seus trabalhos, " Flavio explica sobre como conciliar seus dois empregos. " Eu posso trabalhar de qualquer lugar e sei exatamente o quanto posso e vou trabalhar em um mês. Com um pouco de disciplina, posso planejar minha vida e atividades muito bem. Minhas viagens funcionaram em torno de minhas turnês com bandas, e é principalmente assim que eu vejo novos lugares, o que é algo que eu absolutamente amo. "

conectando

Quando ouvi o último single do Finger Fingerrr, acho que Flavio percebeu que não era minha música. Ele tocou algumas outras músicas para mim e, várias horas depois, fui ao ensaio dele. " As pessoas enlouquecem em nossos shows ao vivo, " ele me disse com um sorriso ao conectar o baixo. E, apesar de não gostar da música dele na primeira vez, fiquei impressionada com o que ouvi no espaço de prática deles. Depois disso, voltamos para seu apartamento, e ele tocou algumas músicas lindas em seu violão acústico, que ele admite não tocar com tanta frequência quanto suas guitarras elétricas ou baixas.

acústica

Quando perguntado sobre as semelhanças entre música e linguagem, Flavio se ilumina.

" Em termos de realmente fazer música, é aí que eu vejo o paralelo mais óbvio, ", diz ele. " Quando estou traduzindo, trabalho em um parágrafo por alguns minutos, mas às vezes algo está errado. Depois de algumas tentativas e ajustes, vou acertar e, quando me responde perfeitamente, é uma boa sensação. O mesmo vale para a música, geralmente na fase de produção de uma música no estúdio. Estou cantando ou tocando alguma coisa e às vezes sei que não está tudo lá, mas quando eu acerto, sinto uma profunda sensação de satisfação. "

No que diz respeito à capacidade de se conectar com um público global, Flavio aplica a mesma abordagem de composição que usa para traduzir. " Além desse aspecto técnico, está bem claro que a música é uma linguagem própria que todos podem entender, " ele diz. " Mas quando você consegue traduzir corretamente as letras, isso cria um manto enorme de sentimentos e sensações que cobre o mundo. "

mesa

O espaço de trabalho de Flavio está configurado para que ele possa trabalhar em projetos musicais e de tradução, em vez de ter um espaço separado para cada um. ” Como tradutores, geralmente temos prazos e um cronograma, então é fácil ficar preso em um ciclo em que você está trabalhando e passando para o próximo projeto, " Flavio diz.

Ele costuma passar horas fazendo uma tradução e dando uma “pausa” em seu cérebro com um projeto menor e menos intenso para sua banda, como reformular um riff ou brincar com uma nova melodia que poderia servir como introdução. Isso o ajuda a apertar o botão de reset e retornar ao trabalho de tradução com novos olhos — e ouvidos. “Você realmente precisa parar tudo, clarear a cabeça por um segundo e ler as frases para si mesmo em uma mentalidade 'local' e decidir se tudo pode ser facilmente entendido.”

piano-cu

Quando se trata de tradução automática, Flavio não acha que ela substituirá os humanos, pelo menos não por alguns anos.

" Eu realmente não acredito que isso aconteça, porque foi feito para humanos, " ele explica. " As traduções só são feitas porque existem pessoas reais lendo palavras com seus próprios olhos, no papel ou na tela. Portanto, acredito que sempre haverá a necessidade de um toque humano e de uma compreensão linguística e cultural dos dois lados da tradução. Ler uma peça puramente traduzida automaticamente feita por IA simplesmente não soará bem, e as pessoas perceberão a obsolescência unilateral dela. E é exatamente o mesmo com a música. Embora a tecnologia nos permita ultrapassar os limites com som e arte, ela nunca substituirá a composição e a narrativa.”

silvia-flavio

No dia seguinte, nos encontramos com Silvia, amiga de longa data de Flavio, que edita regularmente seu trabalho. A dupla se comunica constantemente, e conhecer os pontos fortes e fracos um do outro permite que eles concluam projetos com mais eficiência. E a parceria deles começou vários anos antes de qualquer um deles começar a trabalhar para a Smartling.

" Eu costumava traduzir artigos escritos por professores internacionais sobre tópicos como empreendedorismo sustentável, e Silvia revisou meu trabalho, ", diz ele. " Minhas habilidades gramaticais de português não eram tão nítidas na época, e Silvia salvaria o dia com sua incrível proficiência. Ela adora a linguagem e se preocupa com os detalhes, então ela é do tipo que o interromperá no meio de uma frase se você cometer um erro descuidado de conjugação. "

Ainda assim, Silvia afirma que o trabalho de Flavio é bem organizado e fácil de revisar e, embora ela possa revirar os olhos com as piadas dele, também é algo que mantém a parceria animada e inspiradora.

piano de mesa

" Boas traduções exigem anos de trabalho, prática e experiência”, diz Flavio sobre dominar seu ofício. “Quando feitas corretamente, as traduções devem ser indetectáveis; um pequeno segredo perfeito, se você quiser. Quando você trabalha nos bastidores para criar uma frase que pessoas em diferentes partes do mundo leiam exatamente da mesma forma, essa é a magia subjacente da linguagem.”

Mova o mundo com palavras

A Smartling está viajando pelo mundo para criar uma série de fotos sobre dez de nossos tradutores freelancers. Queremos dar a você um vislumbre de suas vidas diárias e compartilhar suas ideias sobre linguagem e comunicação na era digital. Fizemos uma parceria com a fotógrafa/escritora Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) para capturar esses tradutores brilhantes em seu elemento e destacar a comunidade diversificada de tradutores em que muitos de nós confiamos.

Acompanhe nossa jornada no Instagram @SmartlingInc e compartilhe conosco como você é #MovetheWorldwithWords.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image