Ao configurar ou otimizar seu fluxo de trabalho de tradução, há muitas coisas a considerar. Uma coisa que você terá que decidir é se deseja incluir uma etapa em seu fluxo de trabalho para a revisão interna da tradução. Vamos ver como você pode otimizar seu processo para decidir a melhor opção para você e como você pode fazer um pouco das duas coisas.
O que é uma revisão interna?
A revisão interna da tradução funciona como uma verificação de autenticidade do conteúdo traduzido da sua marca. Quando uma empresa decide usar a revisão interna em seu fluxo de trabalho, isso geralmente significa que uma pessoa dedicada está revisando todo ou parte do conteúdo traduzido para verificar a conformidade com as mensagens e a marca.
A ineficiência da revisão interna reside no fato de que ela normalmente é feita por alguém que trabalha dentro da empresa. Para concluir a revisão, eles devem fazer uma pausa em sua carga de trabalho típica, que consome tempo e recursos.
Como resultado, quando um conteúdo é traduzido e depois retornado ao ciclo de revisão interna da tradução, você pode perder o ímpeto de compartilhar conteúdo oportuno. Se o revisor não estiver muito focado em um tempo de resposta rápido, o conteúdo pode ficar em uma fila por meses, ficando desatualizado e, eventualmente, inutilizável. Isso é um desperdício de recursos e dinheiro.
Os prós e os contras da revisão interna
Se você está pensando em adicionar uma revisão de tradução interna ao seu processo, primeiro avalie o que você está traduzindo e pondere os prós e os contras.
Prós das avaliações internas
- Compartilhando preferências e nuances da marca: no início de um relacionamento, a análise interna pode ser uma boa maneira de garantir que os tradutores entendam suas preferências de marca. Esta é uma oportunidade de compartilhar antecipadamente quaisquer nuances estilísticas para que haja um alinhamento entre você e seus tradutores daqui para frente.
Contras da revisão interna
- Tempo de comercialização lento: se você tem conteúdo urgente para traduzir e publicar, saiba que essa análise pode ser demorada. Se os materiais traduzidos estiverem no topo da lista de prioridades, isso pode não ser adequado para você no momento.
- Pequenas mudanças: as mudanças de revisão interna geralmente são mínimas. Vimos o backup do conteúdo há semanas e meses e o único resultado é uma mudança de vírgula.
- Restrições de recursos: se você estiver tentando ficar dentro de um determinado orçamento, precisará adicionar despesas para abrir espaço para que a revisão interna se torne parte do seu fluxo de trabalho.
Acertando a análise interna
Se você acabou de começar a traduzir conteúdo, isso pode ser um bom motivo para usar a revisão interna. A etapa adicional pode ser muito útil nos primeiros dias para que você possa compartilhar preferências e garantir o alinhamento estilístico com sua equipe de tradução.
Se ainda não tiver certeza se deve implementar revisões internas de tradução, você ainda pode começar aplicando as seguintes táticas em seu fluxo de trabalho agora mesmo:
Implemente o contexto desde o início
O contexto fornece camadas de profundidade adicional às suas traduções e pode diminuir o envio e o recebimento de e-mails. Com uma compreensão clara de como o conteúdo será apresentado, as intenções por trás dele e o objetivo geral do projeto, os tradutores podem trabalhar para obter uma tradução mais precisa e autêntica. Há dois tipos de contexto a serem considerados: visual e linguístico.
O contexto visual pode fazer com que sua equipe de tradução sinta que está na mesma sala e oferece aos tradutores a oportunidade de ver o produto final pelos olhos de seu público final, o que ajuda a aumentar a eficiência e o resultado de seus projetos.
Os ativos linguísticos têm o poder de manter seu fluxo de trabalho na marca. Recursos linguísticos, como guias de estilo e glossários, incluem regras sobre suas preferências de formatação de conteúdo, tom de escrita e estilo geral.
Integre seu TMS com sua pilha de tecnologia
Sistemas de gerenciamento de tradução, como o Smartling, podem facilitar a manutenção do conteúdo fluindo pelo processo de tradução sem problemas. A Smartling produz integrações prontas para uso que se vinculam diretamente a sistemas de gerenciamento de conteúdo ou outros softwares em sua pilha de tecnologia para enviar e extrair conteúdo para tradução conforme necessário. Assim que o conteúdo é movido para a plataforma Smartling, ele é atribuído como uma tarefa ao recurso apropriado.
Melhor ainda, os gerentes de projeto obtêm uma visão panorâmica de cada projeto, desde o segundo em que ele é implementado até o minuto em que é publicado. Identifique e evite gargalos e mantenha o conteúdo fluindo. Todos terão uma ideia do progresso do processo de tradução, o que pode reduzir o número de e-mails, reuniões e chamadas.
Você deve encerrar sua revisão interna ou mantê-la?
No final das contas, isso depende de suas necessidades. Você pode decidir começar com a inclusão de uma revisão interna da tradução, mas depois eliminá-la gradualmente. Você pode ter trabalhado com um fornecedor de tradução em quem confiou e que não pode viver.
Se você decidir que não pode ficar sem a revisão interna, procure uma solução de gerenciamento de tradução que inclua recursos que ajudem, como o modo de revisão. A ferramenta Modo de Revisão da Smartling oferece aos revisores a oportunidade de ver tudo à sua frente por meio de linguagem e recursos visuais para decidir se a tradução funciona como uma peça inteira. Isso acelera o processo de revisão e reduz o risco de atrasos e perda de tempo.
Ainda não tem certeza se sua etapa de revisão interna é realmente necessária? Não tem certeza se deseja incluir a revisão interna em seu fluxo? Entre em contato e adoraríamos conversar sobre como podemos ajudar a apoiar qualquer fluxo de trabalho no Smartling.