Jennifer Chew

Jennifer Chew

Gerente de Marketing de ProdutoSmartling

Na Smartling, vimos repetidamente que a alavancagem da memória de tradução (TM) é o fator #1 que afeta os resultados de tradução de alta qualidade. Ryan Soos, gerente sênior de sucesso do cliente, discute como o TM Leverage economiza dinheiro para os usuários do TMS e por que o TM Leverage pode ajudar os tradutores a criar traduções mais rapidamente e com maior consistência.

Escola de verão | Memória de tradução: recicle traduções para melhorar a qualidade da tradução do Smartling no Vimeo.

O que é memória de tradução?

A memória de tradução (TM) é um banco de dados de conteúdo traduzido anteriormente que as marcas podem usar para traduzir sequências de palavras semelhantes. Como as marcas geralmente reutilizam frases e palavras em diferentes ativos, em vez de gastar tempo e dinheiro traduzindo novamente as mesmas frases, elas podem trabalhar com seus tradutores para inserir traduções da memória de tradução. Também reforça a consistência da linguagem em todos os ativos de uma marca. Uma vitória tanto para tradutores quanto para seus clientes.

Os tradutores podem usar a memória de tradução com base na proximidade com o conteúdo de origem de seu projeto atual. Normalmente, isso é representado por uma porcentagem, seja uma correspondência de 90%, uma correspondência de 80% e assim por diante.

Coisas a considerar ao usar a memória de tradução

A memória de tradução pode ser uma ótima economia de tempo e custo, mas é importante considerar se sua TM é de qualidade confiável ou não. Talvez em projetos anteriores, suas traduções não tenham sido boas. Em seguida, talvez você queira adicionar uma penalidade a essa TM para que seus tradutores saibam que a combinação " " é relativamente baixa.

Você também quer garantir que sua TM corresponda ao tom de seu projeto específico. Por exemplo, se sua TM for baseada em traduções de conteúdo jurídico, as traduções armazenadas podem não fazer sentido para conteúdo de marketing de marca.

Para empresas que já traduzem há algum tempo, é provável que tenham várias TMs para escolher. É importante que eles definam em seu sistema de gerenciamento de tradução (TMS) qual TM extrair as traduções armazenadas primeiro para garantir a melhor qualidade possível.

Quanto mais marcas traduzem e armazenam traduções em sua memória de tradução, mais seu banco de dados cresce e mais dinheiro elas podem economizar com o tempo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image