A tradução não é cega: sua perspectiva é importante. de Smartling no Vimeo.

Se você não conseguir participar do nosso webinar, comece imediatamente!

  • 5:38 - Declaração oficial da Smartling sobre injustiça.
  • 7:50 - Aprendendo sobre os mecanismos de tradução automática (MT) disponíveis fora do Smartling.
  • 11:10 - Precisão do MT do passado recente/baseado em referências.
  • 16:08 - Como a Smartling abordou a comparação da qualidade da tradução humana (HT) e da MT.
  • 23:30 - Justificando a natureza subjetiva da qualidade em termos de tradução.
  • 25:39 - Gerenciando partes interessadas internas.
  • 28:44 - Gerenciando partes interessadas externas.
  • 31:16 - Lembrando que as preocupações com a qualidade às vezes são confundidas com as preferências de escolha de idioma dos revisores internos ou das partes interessadas externas.
  • 40:07 - Fazer as perguntas certas antes de segmentar diferentes locais.
  • 41:32 - Recomendações para limpeza e consolidação de memórias de tradução (TM)
  • 43:21 - Fitz diz olá!
  • 48:45 - Dicas para trabalhar com pessoas que não são linguistas profissionais.
  • 49:18 - Diferença entre transcriação e tradução criativa.

Cada pessoa traz uma história única e um cérebro agitado para a mesa e, coletivamente, vemos o mundo com nossos próprios olhos.

No mundo da tradução, estamos sempre tentando entrar na mesma página. Nesta semana, Adrian e Kate compartilharam suas ideias sobre algumas das perguntas mais comuns que vemos na tradução durante este episódio e a principal conclusão é: sua perspectiva é importante. Sim, o seu!

“Todo mundo tem uma voz única e todo mundo está tentando preservá-la”

Meu orçamento foi cortado. Como posso manter os projetos em andamento e as necessidades atendidas?

Desde que a pandemia de COVID estreou, as empresas, além das pessoas, vêm sentindo os efeitos. Os orçamentos foram reduzidos e as equipes foram reduzidas.

Se você está lidando com um orçamento mais apertado para trabalhar até o quarto trimestre, existem maneiras pelas quais a Smarling pode ajudar.

Dicas rápidas:

Como posso gerenciar as partes interessadas internas que rejeitam a qualidade?

Assim como cada um de nós vê o mundo à sua maneira, as partes interessadas internas provavelmente terão dúvidas sobre a qualidade de algumas traduções. Essas perguntas podem ajudá-lo a descobrir se isso é apenas uma opinião (geralmente sem mérito) ou se é uma resposta vital que pode ajudá-lo a melhorar ainda mais seu projeto e conteúdo:

Compreendo

Peça-lhes que elaborem. Procure entender antes de se esforçar para ser compreendido. “Conte-me mais. O que você acha que poderia ser diferente? Se você estivesse fazendo a tradução, o que teria feito?”

Educar

Explique seu processo e as etapas que foram implementadas para reduzir os desafios relacionados à qualidade e se fundamentar com estatísticas (o Smartling pode ajudá-lo a obter dados críticos). “Deixe-me mostrar as medidas que tomamos para garantir a qualidade. Isso provou fornecer ___% de melhoria e menor margem de erro de ___%.”

Envolva-os

Envolva-os. Convide-os a compartilhar a maior parte das responsabilidades de gerenciar um projeto para que possam ver o processo, falar se tiverem sugestões e, por fim, possam ter uma compreensão mais profunda das etapas.

“Você estaria disposto a me liderar/acompanhar no próximo lote de traduções para nossa próxima campanha?”

Como posso reforçar minha garantia de qualidade?

Se você deseja reforçar sua garantia de qualidade, primeiro analise de onde está começando.

Repriorizar a qualidade, retraduzir e redefinir os padrões de qualidade de sua marca deve ser precedido por algumas perguntas importantes:

Qual é o problema de qualidade: tradutores ruins, erros de digitação, conteúdo desatualizado? É uma questão de preferência? Há entradas duplicadas ou múltiplas para a mesma string?

As soluções possíveis incluem:

  • Penalize o conteúdo (pague mais por palavra)
  • Atualize o guia de estilo e o glossário
  • Comunique aos tradutores o que fazer (mudanças passivas versus mudanças ativas)
  • Esteja atento ao estilo, à modernização do conteúdo, etc.
  • Remove duplicates

Seu produto mudou? Produzindo uma nova marca? Mudando a conversa com o público? Optando por um novo começo? Tudo isso aponta para uma renovação!

Depois de responder a essas perguntas, o Smartling pode ajudá-lo a chegar aonde quiser.

Qual é a diferença entre transcriação e tradução criativa?

Ah, a velha pergunta. Essa é uma pergunta frequente para nós, então faremos com que nossas respostas sejam as mais simples possíveis.

A transcriação é um processo aprofundado no qual o tradutor retrabalha as palavras dos slogans e outros tipos de conteúdo menor para que sejam hiper-relevantes. Os tradutores podem usar sua criatividade individual e conhecimento cultural para alcançar e se relacionar com um novo público.

Os especialistas em transcriação são escritores de carreira que iniciam cada projeto com um resumo criativo e produzem um texto que visa desencadear uma ação do leitor. A transcriação consiste em criar novos conteúdos que capturem a voz e a mensagem da marca em um idioma totalmente novo.

Pense nos logotipos ou slogans da marca. Eles foram feitos para evocar emoções, às vezes para inspirar, às vezes para motivar, e isso às vezes os torna muito difíceis de traduzir! Em vez disso, os transcriadores têm a tarefa de desenvolver esse conteúdo que retenha a essência da mensagem, mas ressoe com uma cultura diferente.

Por outro lado, a tradução criativa se concentra mais em substituir as palavras reais em um idioma por palavras correspondentes em um novo idioma, mas com um pouco mais de brilho.

Ao contrário da tradução básica e padronizada, a tradução criativa consiste em manter a redação e o sentimento originais do texto, mas traduzi-lo de forma criativa para garantir que a mensagem inicial permaneça mais ou menos a mesma.

Isso é um embrulho!

Bem, isso foi muita informação. Esperamos ter respondido algumas de suas perguntas urgentes no episódio desta semana de Translation Isn't Blind.

Um lembrete permanente: cada cliente e cada projeto serão diferentes. A Smartling está aqui para ajudar e orientar você em todos os aspectos do seu processo de tradução. Você pode agendar uma demonstração aqui mesmo!

A tradução não é cega

Estamos colocando a tradução em foco durante nossa nova série de miniswebinars, Translation Isn't Blind. Há um desejo contínuo de debater o valor da revisão interna da tradução. Você o mata ou o otimiza? Durante esse episódio, veremos como você pode otimizar seu processo para que você possa fazer um pouco dos dois.

Translation Isn't Blind tem mais por vir! Confira nossos episódios anteriores e futuros abaixo. 👇

S1 E1: Navegando em crises globais

Durante o episódio de estreia da temporada, Kate Fitzgerald e Adrian Cohn abordaram as ferramentas e os recursos necessários para responder a crises e situações em evolução à medida que o mundo responde à COVID-19. Veja a gravação aqui.

S1 E2: Análise interna: acabe com isso ou otimize?

Cobrimos os prós e contras da revisão interna de traduções: uma “apólice de seguro” criada para minimizar a exposição de uma empresa à publicação de traduções de baixa qualidade — ou inaceitáveis —. Então, o que você deve fazer: eliminá-lo ou otimizar a revisão interna? Sim, você pode - você pode fazer um, outro ou um pouco dos dois. Veja a gravação aqui.

S1 E3: A qualidade ainda importa?

É a pergunta provocativa que esperávamos discutir na área de tradução. Alguns dizem que a qualidade da tradução é fundamental, enquanto outros podem dizer que a velocidade é mais importante. Saiba como você pode fazer as duas coisas durante este episódio de Translation Isn't Blind. Veja a gravação aqui.

S1 E5: Nós traduzimos porque...

A sabedoria convencional nos diz que a tradução expande o alcance; e o alcance gera receita. Mas e quanto à sabedoria não convencional — as razões inovadoras para traduzir? Como diz o Dr. Stephen Covey: “Procure primeiro entender, depois ser compreendido”. Reformule a forma como você fala sobre tradução internamente por meio de histórias não contadas sobre por que outras empresas traduzem. Registre-se aqui.

S1 E6: Ajude-me a convencer meu gerente

A “Translation” vive em lugares diferentes de uma empresa para outra. Às vezes, é gerenciado por equipes de localização e outras vezes é gerenciado pela equipe de produto. Não importa como sua organização decida quem é o dono da tradução, é importante que você revele ao seu gerente como e por que a tradução agrega valor ao negócio — como a tradução não é cega. Registre-se aqui.

Sobre Laura

Laura Wyant é estrategista digital e escritora/editora freelance. Atualmente, ela trabalha com start-ups, empresas de tecnologia e espaços de saúde e cura. Laura tem contribuído para o blog Smartling sobre tópicos sobre tradução em nuvem, estratégia digital e processo geral de tradução criativa. Quando não está trabalhando na mídia, ela está trabalhando para se educar sobre questões como a saúde interseccional da mulher e os avanços na tecnologia.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image