Estamos colocando a tradução em foco durante nossa nova série de miniswebinars, Translation Isn't Blind. Conheça seus anfitriões, Kate e Adrian, e saiba quais tópicos temos reservado durante a temporada de estreia!
A tradução não é cega: piloto de Smartling no Vimeo.
S1 E1: Navegando em crises globais
Durante este webinar, analisaremos as ferramentas e os recursos de que você precisa para responder a crises e situações em evolução à medida que o mundo responde à COVID-19. Você estabelecerá um caminho para se comunicar com todos os clientes em qualquer idioma para apoiar sua base de clientes e funcionários em todo o mundo, ou tempos turbulentos acabarão com suas esperanças de longevidade? Registre-se aqui.
S1 E2: Análise interna: acabe com isso ou otimize?
Abordaremos os prós e contras da revisão interna de traduções: uma “apólice de seguro” criada para minimizar a exposição de uma empresa à publicação de traduções de baixa qualidade — ou inaceitáveis —. Então, o que você deve fazer: eliminá-lo ou otimizar a revisão interna? Sim, você pode - você pode fazer um, outro ou um pouco dos dois. Registre-se aqui.
S1 E3: A qualidade ainda importa?
Alguns consideram que a qualidade da tradução é fundamental, enquanto outros podem dizer que é mais importante publicar conteúdo rapidamente. Mas onde está a verdade? Provavelmente em algum lugar no meio. Registre-se aqui.
S1 E4: Sua perspectiva é importante.
Como todas as coisas na vida, a perspectiva prevalece. Cada empresa adota uma abordagem diferente para gerenciar a qualidade da tradução, então por que não examinar mais de perto o que isso significa no contexto de negócios específicos? Vamos focar na qualidade: compartilhe suas histórias de sucesso ou fracassos de qualidade de tradução e discutiremos os temas por trás de cada momento de sucesso e aprendizado. Registre-se aqui.
S1 E5: Nós traduzimos porque...
A sabedoria convencional nos diz que a tradução expande o alcance; e o alcance gera receita. Mas e quanto à sabedoria não convencional — as razões inovadoras para traduzir? Como diz o Dr. Stephen Covey: “Procure primeiro entender, depois ser compreendido”. Reformule a forma como você fala sobre tradução internamente por meio de histórias não contadas sobre por que outras empresas traduzem. Registre-se aqui.
S1 E6: Ajude-me a convencer meu gerente
A “Translation” vive em lugares diferentes de uma empresa para outra. Às vezes, é gerenciado por equipes de localização e outras vezes é gerenciado pela equipe de produto. Não importa como sua organização decida quem é o dono da tradução, é importante que você revele ao seu gerente como e por que a tradução agrega valor ao negócio — como a tradução não é cega. Registre-se aqui.