Quando as empresas começam a traduzir seus sites, aplicativos e outros tipos de conteúdo para novos idiomas, normalmente contratam uma ou mais agências de tradução para realizar o trabalho. Essas agências cobram de 0,15 a 0,30 dólares por palavra e por idioma por um processo padrão de duas etapas, no qual um profissional cria a tradução e outro a edita. O trabalho finalizado é então devolvido ao cliente.
As taxas aumentam rapidamente: uma página da web de 250 palavras pode custar $150 ou mais para ser traduzida para quatro idiomas. O que a maioria das empresas faz imediatamente após receber esse caro trabalho finalizado que foi executado por profissionais qualificados? Eles o enviam para um funcionário que fala o idioma para garantir que seja aprovado na “revisão interna”.
Em meus mais de quatro anos e meio na Smartling, o debate entre os clientes sobre a realização ou não de uma revisão interna tem sido constante. Decidi explorar a correlação entre o tempo gasto conduzindo uma revisão interna e as mudanças resultantes da revisão interna, usando dados para responder à pergunta: A revisão interna vale a pena?
Em termos gerais, a resposta é não: a revisão interna é uma apólice de seguro cara, sob a qual as reivindicações raramente são feitas. Para um de nossos maiores clientes, a revisão interna estava mais do que dobrando o tempo de conclusão do projeto, mas apenas 4% das traduções estavam sendo alteradas, a um custo de quase 35 dólares por alteração! Os dados contaram uma história semelhante para outros clientes.
Há situações em que a revisão interna vale a pena, mas a maioria das empresas não tem uma boa estrutura para identificá-las. As perguntas a seguir podem ser consideradas individualmente e em conjunto para ajudar a tomar a decisão projeto a projeto. Dito de outra forma, eles podem ser usados para comprar apólices de seguro mais baratas, mas igualmente eficazes. Qual é o impacto de um erro? O impacto de um erro em um e-mail enviado para um milhão de usuários é alto: o dano à reputação é irreversível no momento em que você clica em enviar. O impacto de um erro nos termos e condições de compra de uma passagem aérea — esse não é um exemplo fictício — também é alto, mas por um motivo diferente: pode custar centenas ou milhares de dólares em reembolsos. Quanto maior o impacto de um possível erro, mais importante é realizar uma revisão interna.
Qual é o valor vitalício do conteúdo? O valor da vida útil é uma função do tráfego intenso do conteúdo e por quanto tempo o conteúdo estará acessível aos clientes. Por exemplo, o conteúdo nas páginas iniciais do site tende a ter um alto valor vitalício porque é visualizado com frequência e alterado com pouca frequência. Por outro lado, é improvável que a milésima página mais visitada em um site seja particularmente valiosa. Um valor de vida útil mais alto sugere uma maior necessidade de revisão interna.
Quão abrangentes são suas ajudas de tradução? O contexto visual, as bases terminológicas e os guias de estilo ajudam os tradutores a entender seu conteúdo e criar traduções de alta qualidade. Quanto mais abrangentes esses auxílios, menor a probabilidade de que a revisão interna crie valor. Por outro lado, a falta de contexto visual, em particular, é extremamente prejudicial à qualidade da tradução, tornando importante a revisão interna.
Você está adicionando um tipo de conteúdo ou idioma? É prudente realizar uma revisão interna na primeira vez que você traduz um determinado tipo de conteúdo; dessa forma, os tradutores podem ajustar seu trabalho para se adequar ao novo caso de uso. Da mesma forma, na primeira vez que você traduz para um novo idioma, a análise interna dá às equipes regionais a oportunidade de confirmar que a marca está sendo representada adequadamente para o mercado-alvo.
Quão familiares são seus tradutores? Os tradutores que trabalham na sua empresa há meses ou anos têm maior probabilidade de criar traduções de alta qualidade do que os tradutores que são novos na sua marca. Se você trabalhou com os mesmos tradutores por um longo período de tempo e ainda acha necessário realizar uma revisão interna, o problema quase certamente está nos próprios tradutores.
Quanto tempo leva a revisão interna? Não importa o quão sensato seja realizar uma análise interna, há um limite para o tempo de atraso no mercado que cada empresa está disposta a aceitar. Se seus revisores internos demorarem muito para concluir a tarefa ou se não estiverem disponíveis (por exemplo, devido a férias ou feriados), a etapa deve ser ignorada.
O Smartling facilita o gerenciamento da revisão interna porque coleta dados sobre a eficácia (por exemplo, quantas alterações estão sendo feitas durante a revisão interna em comparação com o tempo necessário) e permite que você use esses dados para automatizar se a revisão interna ocorrerá ou não. Essa abordagem automatizada e baseada em dados economiza tempo e custo.
Como você viu, não há uma resposta única para a pergunta: “fazer ou não fazer”. Em vez disso, as empresas devem considerar cada projeto de forma independente e tomar uma decisão com base nos dados.