Você ainda está copiando e colando textos em planilhas e enviando-os por e-mail para tradutores? Se a resposta for sim, então sejamos sinceros: seu processo de tradução precisa de uma revisão. Os negócios modernos exigem uma abordagem ágil de tradução, não apenas no desenvolvimento, mas também na estratégia, pois a tradução (como outros processos) se adapta a ciclos de lançamento mais curtos. Cada nova atualização significa mais conteúdo para traduzir. Os orçamentos ficam menores, os prazos ficam mais curtos, mas de alguma forma o número de palavras continua crescendo.
Os processos tradicionais de tradução não funcionarão em uma era de crescimento exponencial de conteúdo. Simplesmente não consegue acompanhar. Demora muito tempo para copiar manualmente as sequências de caracteres em uma planilha e depois colar as traduções novamente.
Você sabe que existem ineficiências: lugares na cadeia de suprimentos para economizar tempo e melhorar a qualidade. Mas a tradução tradicional funciona em uma caixa preta: no momento em que você envia seus arquivos por e-mail para a empresa de tradução, você perde a ideia do que realmente está acontecendo.
Você precisa de escala. E os métodos de tradução antiquados não podem oferecer isso a você.
Uma maneira melhor
O software de gerenciamento de tradução baseado em dados é uma forma moderna de automatizar todo o processo de tradução. Chega de copiar e colar, chega de caixa preta. A ferramenta de gerenciamento correta pode eliminar até 90% dos processos de tradução manual.
O software de gerenciamento de tradução reconhece automaticamente quando um novo conteúdo é criado e o encaminha para sua equipe de tradução. Com um sistema totalmente integrado, os tradutores trabalham com o contexto visual: eles podem ver a aparência de cada tradução em seu site ou aplicativo da web enquanto trabalham. Os desenvolvedores gastam menos tempo na localização porque os tradutores detectam problemas de layout no início do processo, enquanto traduzem.
Os dados que esses sistemas coletam também identificam os paliativos. Não é preciso adivinhar por que um determinado idioma ou conteúdo demorou tanto para ser traduzido — o sistema mostra exatamente o que aconteceu. E, se o sistema for totalmente transparente, suas atualizações estarão disponíveis em tempo real.
Quem está traduzindo da nova maneira?
GoPro. Empresa líder mundial em captura de imagens de atividades, a GoPro tem usuários em mais de 150 países. A empresa precisava lançar seu site em seis novos idiomas antes da temporada de festas: a tradução tradicional demoraria muito.
Usando um moderno sistema de gerenciamento de tradução, a GoPro colocou todos os seis idiomas em funcionamento em três semanas. As vendas de fim de ano dobraram.