Economizar tempo na tradução não precisa significar menor qualidade ou maiores custos. Quando o processo em si se tornar mais eficiente, você verá melhorias em todas as áreas. Com isso em mente, aqui estão três dicas para otimizar o gerenciamento de traduções:
1. Automatizar
A quantidade de conteúdo que se espera que os profissionais de marketing criem continua crescendo. Novos materiais de apoio são constantemente necessários para a descoberta de pesquisas e o marketing de conteúdo continua crescendo em popularidade. Seja qual for a causa, você sempre é solicitado a criar mais. Em seguida, adicione a tradução à mistura. Cada novo idioma dobra a quantidade que você precisa gerenciar. O processamento manual de cada projeto é entediante, propenso a erros e leva muito tempo. Solução fácil? Automatize isso.
Com um sistema ágil de gerenciamento de tradução, o novo conteúdo é automaticamente importado e devolvido ao sistema de conteúdo em que reside. Todo o processo se torna perfeito, eliminando oportunidades de erro. A plataforma certa será transparente, mostrando o status de cada projeto sob demanda, permitindo a colaboração em tempo real com tradutores, o que significa que não é mais necessário copiar e colar e menos tempo enviando e-mails às partes interessadas para obter atualizações.
2. Obtenha um pouco de estilo
Pare de responder às perguntas do tradutor uma a uma. Em vez disso, crie um guia de estilo: um conjunto de regras e preferências de marca que os tradutores podem consultar para obter orientação. Recursos linguísticos, como guias de estilo, definem se você prefere um tom formal ou informal, se nomes de marcas e slogans devem ser deixados em inglês etc. Quando os tradutores têm dúvidas, em vez de enviar e-mails para você, eles podem verificar o guia. Os guias de estilo também melhoram a qualidade, pois eliminam suposições e facilitam a adesão dos tradutores à voz da marca.
3. Veja os dados
Se você quiser conselhos específicos para reduzir o tempo de seu processo de tradução individual, a resposta está em seus dados. Infelizmente, quando você está ocupado copiando e colando textos ou enviando arquivos individuais por e-mail, a agregação de dados de tradução demora muito. Mas quando você trabalha em um sistema baseado em nuvem e orientado por dados, coletar dados e analisá-los rapidamente se torna uma realidade. Os dados corretos revelarão lacunas na entrega: quais tradutores trabalham mais lentamente? Um determinado tipo de conteúdo está demorando mais para passar pela cadeia de suprimentos de tradução? Seus tradutores estão usando os guias de estilo disponíveis para eles e outras ferramentas de verificação de qualidade? Use essas informações para melhorar a produtividade de seus tradutores e acelerar a entrega do projeto e os prazos de entrega durante todo o processo.
Ao escolher uma plataforma de gerenciamento de tradução, certifique-se de possuir seus dados. O QuickBooks não possui seus relatórios financeiros e o SalesForce não possui seus contatos. Mas, infelizmente, alguns provedores de localização acham que seus dados de tradução pertencem a eles. A propriedade total dos dados significa total transparência e acesso em tempo real. O sistema não apenas mostrará como economizar tempo agora, mas, se você precisar mudar de provedor, a propriedade dos dados economizará seu tempo no futuro.