Um novo relatório da Accenture e da AliResearch, braço de pesquisa do Alibaba Group, projeta que o mercado global de comércio eletrônico transfronteiriço B2C se expandirá para 1 trilhão de dólares até 2020.

Os pesquisadores do relatório também preveem que as compras on-line transfronteiriças terão um crescimento anual composto de 27,4% nos próximos cinco anos e, até 2020, mais de 900 milhões de pessoas em todo o mundo serão compradores on-line internacionais.

Desde o advento da Internet e dos smartphones, as empresas têm sido globais por natureza. Mas este relatório reforça ainda mais a enorme oportunidade que os varejistas on-line têm de atrair e reter novos consumidores em todo o mundo à medida que o comércio eletrônico transfronteiriço esquenta.

No entanto, com tanta concorrência global, como você faz com que consumidores internacionais escolham sua marca?

Conheça os usuários onde eles estão com conteúdo localizado

A resposta é surpreendentemente simples: fale a língua deles. A tecnologia pode estar rompendo fronteiras geográficas, mas se você não estiver traduzindo e localizando seus sites, aplicativos móveis, aplicativos de comércio eletrônico e outros conteúdos digitais, suas vendas internacionais provavelmente ainda serão prejudicadas pelas barreiras linguísticas.

Oferecer conteúdo de alta qualidade em idioma nativo que reflita totalmente a maneira como seus clientes-alvo vivem, agem e falam é a maneira mais eficaz de engajar consumidores multilíngues e impulsionar o crescimento global.

E com o comércio eletrônico transfronteiriço trazendo imensas oportunidades internacionais, nunca foi tão importante que os varejistas on-line mergulhassem no mundo da tradução.

Três melhores práticas para o sucesso global do comércio eletrônico

A seguir estão as três melhores práticas para transformar o tráfego internacional em compradores fiéis recorrentes por meio do poder da tradução e da localização.

1) Desenvolva uma estratégia para se tornar global

O primeiro passo para qualquer varejista é identificar quais idiomas devem ser priorizados para tradução.

Essa decisão deve ser baseada na localização e nos idiomas falados de seus clientes atuais, e não nos idiomas falados nos países em que você deseja entrar.

A tradução e a localização permitirão que você se expanda para novos países, mas primeiro você deve fornecer conteúdo multilíngue de alta qualidade e uma experiência de cliente localizada para os compradores existentes.

Depois de identificar seus idiomas de destino, você precisará determinar qual conteúdo traduzir e localizar. E, ao contrário do que você imagina, você não precisa traduzir tudo para obter o retorno do seu investimento.

Muitas empresas estão adotando uma abordagem de tradução em fases, concentrando-se primeiro no conteúdo que tem o impacto mais significativo nas operações comerciais e no crescimento da empresa. A tradução “parcial” nem sempre foi possível, mas com as modernas tecnologias de tradução atuais, escolher qual conteúdo traduzir se tornou comum.

Por último, mas não menos importante, ao desenvolver sua estratégia de conteúdo, é importante ir além da tradução de texto de um idioma para outro. A localização e a transcriação também devem fazer parte do seu processo global de conteúdo.

A localização envolve adicionar nuances culturais ao texto traduzido, e a transcriação envolve a adaptação e a criação de conteúdo totalmente novo para a adequação cultural correta.

Juntas, tradução, localização e transcriação ajudarão você a oferecer a melhor experiência de cliente possível para seus compradores internacionais.

2) Selecione os recursos de tradução certos para sua empresa

Empregar tradutores humanos profissionais é a melhor maneira de gerar conteúdo multilíngue preciso e de alta qualidade.

Por quê? Porque, como acabamos de discutir, engajar clientes multiculturais de forma eficaz envolve ir além da tradução e oferecer uma experiência culturalmente relevante — algo que as ferramentas de tradução automática simplesmente não conseguem oferecer.

Embora as traduções geradas por máquina possam dar a alguém uma ideia geral do que o conteúdo significa, os resultados geralmente são imprecisos e estão fora de contexto.

É importante observar a diferença distinta entre as ferramentas de tradução automática (por exemplo, o Google Translate) e a tecnologia de gerenciamento de tradução.

O último permite que as empresas colham os benefícios da tradução humana e, ao mesmo tempo, eliminem a complexidade, o custo e o tempo da tradução ao automatizar as partes não linguísticas do processo.

A poderosa combinação de plataformas de tradução humana e gerenciamento de tradução permite que os varejistas forneçam sites multilíngues de alta qualidade, aplicativos da Web, aplicativos móveis e outros conteúdos digitais com mais rapidez, eficiência e economia do que nunca.

3) Domine o processo de checkout

O fator mais influente para ditar o sucesso on-line versus o fracasso geralmente é o processo de checkout.

Portanto, se você investiu em sites e aplicativos móveis multilíngues, também é importante dominar a localização da página de checkout para que clientes globais não abandonem seus carrinhos de compras no último momento. Muitas vezes, as empresas deixam de traduzir a página de checkout para os idiomas locais.

Como resultado, quando os clientes acessam a página, há uma lacuna na experiência do usuário que faz com que os compradores hesitem, parem ou abandonem completamente a compra.

E, novamente, assim como no resto do seu site, a mera tradução não será suficiente para garantir compradores.

A localização e a transcriação de conteúdo talvez sejam as mais importantes na página de checkout, pois os visitantes precisam ver uma moeda familiar, além de formatos de endereço e data culturalmente relevantes, títulos de cortesia e assim por diante.

Você não quer perder a confiança dos compradores porque cometeu o erro de usar o termo “CEP” em vez de “código postal” ou “código PIN”.

Localize sua página de checkout para maior engajamento

Outras dicas que você deve ter em mente ao localizar sua página de checkout incluem:

  • Localize a página de checkout no site local — Localize sua página de checkout no mesmo site do país/região. Caso contrário, se você mover clientes para o.com No site, você corre o risco de deixá-los se perguntando se ocorreu um erro ou, pior ainda, se eles serão atendidos adequadamente.
  • Ofereça suporte à moeda, às plataformas de pagamento e às tecnologias preferidas de seus clientes — Para tranquilizar clientes em potencial, informe-os o mais cedo possível de que você oferece suporte aos métodos de pagamento preferidos deles. Os cartões de crédito não são um método de pagamento amplamente usado em todas as partes do mundo. Por exemplo, na Índia, o comércio eletrônico não teria decolado se não fosse pela opção de pagamento na entrega. E se você está vendendo na China, o Alipay definitivamente deve aparecer na página de pagamento. Para a África, você precisará de aplicativos personalizados, já que os consumidores confiam quase exclusivamente em seus smartphones.
  • Personalize o suporte ao cliente por região — Além de fornecer informações de suporte ao cliente nos idiomas locais de seus compradores, priorize a forma apropriada de suporte em cada região. Você pode achar que o suporte por telefone é a solução ideal em um país, mas o suporte por e-mail funciona melhor em outro.

Com uma experiência localizada e simples, os usuários terão muito mais chances de converter nesta etapa final.

Torne-se global agora

Com o mercado de comércio eletrônico transfronteiriço em expansão, agora é a hora de entrar no jogo global.

Sites localizados, aplicativos móveis, aplicativos de comércio eletrônico e outros conteúdos digitais têm um impacto tremendo na atração e retenção de consumidores e no crescimento global geral.

E graças à tecnologia atual, oferecer conteúdo de alta qualidade em idioma nativo para compradores de todo o mundo nunca foi tão fácil.

Por Judd Marcello, vice-presidente de marketing da Smartling de 2015—2016 Foto de Brooke Lark no Unsplash

Originalmente publicado em https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image