Os profissionais de marketing trabalham duro para ajudar suas empresas a prosperar em todos os mercados, e é por isso que dependem da experiência de suas equipes de localização. As equipes de marketing e localização são essenciais para o sucesso de qualquer organização global. E nenhuma equipe pode trabalhar em escala global sem a outra.
Durante um painel de discussão no GALA Connected: Bounce Forward, o líder da equipe de sucesso do cliente da Smartling, Ryan Soos, e a gerente sênior de marketing internacional da Rover, Jordanna Ber, abordaram as expectativas dos profissionais de marketing globais sobre suas equipes de localização e como eles podem trabalhar de forma colaborativa para obter resultados. Esta sessão coloca tudo na mesa para que essas duas equipes possam construir juntas um futuro global mais forte e produtivo.
Como se espera que a localização acompanhe o marketing?
A chave é configurar a localização para ser escalável. Os profissionais de marketing podem ajudar as equipes de localização e tradução entendendo a marca e o mundo uns dos outros. Recursos linguísticos, como diretrizes de marca e glossário, são úteis na integração de tradutores e equipes de localização. Isso pode ajudar a acelerar drasticamente o tempo de lançamento no mercado e manter todas as comunicações externas consistentes, garantindo a continuidade global da marca.
Além de acompanhar o marketing, o alinhamento com as equipes de produto também ajuda a se preparar para a comunicação com os clientes. Dessa forma, a equipe de localização pode ter tempo suficiente para pensar em estratégias para melhor se relacionar com os clientes quando novos recursos do produto forem lançados.
O que os profissionais de marketing podem fazer para facilitar a vida das equipes de localização?
Processos dinâmicos
Ao trabalhar com uma agência de serviços linguísticos ou prestadores de serviços, você provavelmente tem seu contrato padrão, como uma expectativa de prazos de entrega. Mas sempre há momentos em que você precisa que o conteúdo seja distribuído mais rapidamente para se manter relevante. Portanto, ser capaz de criar um fluxo de trabalho flexível para a equipe de marketing é vital.
Os fluxos de trabalho dinâmicos são uma excelente ferramenta que pode ajudar a conseguir isso. Ele permite que você configure rapidamente seu fluxo de trabalho da maneira que quiser, e você pode marcar um projeto como “urgente”. Em seguida, ele será automaticamente encaminhado para outro fluxo de trabalho para uma resposta mais rápida.
Contexto visual
Recursos visuais que podem fornecer contexto para as equipes de localização também são benéficos. É uma das melhores maneiras de obter as traduções certas na primeira vez. Os tradutores podem entender melhor como algo deve ser traduzido se as equipes de marketing — ou mesmo as equipes de design de produto ou UX — puderem fornecer recursos visuais, como maquetes, rascunhos, capturas de tela ou gravações de vídeo. Mesmo que você não consiga apresentar algo visual, instruções em texto, como instruções em sequência de caracteres ou rotulagem de variantes de produtos, também são úteis.
Ciclo de feedback claro
Ter um processo de feedback é outra maneira pela qual os profissionais de marketing podem facilitar a vida das equipes de localização. Por exemplo, você pode remover o intermediário do processo de feedback conectando seu software de serviços linguísticos ao Slack (ou a outra ferramenta de comunicação). Dessa forma, seus engenheiros têm a oportunidade de se conectar diretamente com os linguistas para fazer perguntas ou obter esclarecimentos com muito mais rapidez.
Quando todos esses ativos e processos que mencionamos, como ativos linguísticos, fluxos de trabalho dinâmicos, contexto visual e ciclo de feedback claro, se juntam, você pode obter uma tradução de maior qualidade a um custo menor e em um tempo de comercialização mais rápido.
Quais métricas são mais importantes quando se trata de localização?
Métricas de qualidade
A qualidade sempre foi um desafio para as marcas, mas é fundamental, pois a falta de qualidade da tradução pode quebrar a confiança dos clientes em seu produto ou serviço. Como a qualidade pode ser subjetiva, desenvolver primeiro um benchmark de qualidade pode ajudar a medir se você está cumprindo as metas ou não.
Velocidade
As métricas de velocidade podem dizer quanto tempo um projeto leva. Ao monitorar a velocidade, você pode identificar gargalos e procurar maneiras de melhorar seus fluxos de trabalho.
Custo por palavra
Rastrear o custo por palavra também é essencial, pois está diretamente associado ao ROI. A memória de tradução, que é o banco de dados cada vez maior da sua marca com todo o conteúdo traduzido anteriormente, pode ajudar a diminuir o custo por palavra quanto mais você traduz. E quanto mais memória de tradução você tiver, mais automatizado seu processo de tradução se tornará, levando a um retorno mais rápido.
O que você procura em um LSP que prova que você pode confiar a eles para fazer traduções?
Quando um LSP tem um amplo conhecimento da sua marca e consegue traduzir claramente a voz da sua marca e as ofertas de produtos para o público global, isso geralmente prova que você pode confiar a eles as traduções. A chave é se o LSP pode traduzir seu conteúdo para que os clientes possam se relacionar com a intenção do conteúdo de origem.
E, finalmente, lembre-se de que as melhores traduções são realizadas quando os membros da sua equipe pensam nos tradutores como uma extensão de sua equipe e vice-versa!
Você achou útil “A expectativa do profissional de marketing global em relação às equipes de localização”? Explore mais eventos motivacionais da Smartling sobre tendências internacionais, melhores práticas de localização, capacitação de produtos e muito mais. E para mais eventos e notícias da GALA, torne-se membro da GALA aqui.