Você não pode gerenciar o que não pode medir. Nesta série de três partes, exploraremos os dados que são extremamente necessários para melhorar as estratégias modernas de gerenciamento de tradução.
Embora os dados que descrevem a velocidade e a qualidade da tradução devam ser buscados de forma proativa, os dados que descrevem o custo da tradução chegarão até você em um cronograma mensal previsível, independentemente de você solicitar ou não.
As faturas de fornecedores são úteis assim. Eles oferecem um indicador claro e imediato de quanto dinheiro você comprometeu com parceiros externos envolvidos no processo de tradução.
No entanto, essas faturas tendem a ser muito menos úteis para confirmar exatamente quais serviços você pagou e como os custos internos foram afetados ao longo do caminho. E sem respostas quantificadas para essas duas perguntas, você nunca saberá se está maximizando o valor do seu investimento em tradução.
Quem lucra com seus pagamentos?
Um fator que afeta clientes preocupados com os custos é a contínua falta de transparência nas cadeias de suprimentos do setor de tradução. Em muitos casos, há mais intermediários do que aparenta.
A agência que cobra $0,20 por palavra pode muito bem estar terceirizando seu projeto para uma agência menor que ficará feliz em assumir o trabalho a $0,17 por palavra. Essa agência secundária também pode estar passando arquivos para um freelancer que cobra $0,14 por palavra.
Portanto, embora o ponto de dados de $0,20 descreva com precisão o que você deve, ele obscurece o fato de que você poderia estar pagando um prêmio de 43% por uma tradução não rastreável que aumenta as margens de lucro de outra pessoa ao longo do caminho.
No entanto, o que aconteceria se você abordasse esse freelancer diretamente e apresentasse a tarefa a 0,16 dólares por palavra?
Sua economia de 20% seria o aumento salarial de 14%. E ao permitir que eles administrem um negócio com margens mais altas, você simultaneamente lhes daria espaço para criar produtos de alta qualidade.
Embora a desintermediação completa do mercado nem sempre seja possível em todos os casos, essa hipótese tentadora deve ser toda a inspiração de que você precisa para começar a exigir maior transparência do seu provedor de tradução atual (ou começar a procurar um que não faça você perguntar).
O que está escondido na sua fatura?
Confirme sua taxa de tradução por palavra, o número de palavras que você deseja traduzir e o número ou idiomas que você planeja cobrir. Multiplique esses três números e você ainda terá apenas uma estimativa aproximada do subtotal potencial da fatura.
A edição e a revisão foram incorporadas à citação inicial? Quais arquivos tiveram que ser reformatados? Como as correspondências de memória de tradução foram descontadas?
Quando dezenas de questões sutis como essas estão enterradas em itens genéricos, como linguística ou engenharia, você nunca vê os dados necessários para otimizar os gastos.
Esse modelo de cobrança de caixa preta foi excepcionalmente lucrativo para agências de tradução ao longo dos anos, mas foi projetado em uma época em que a complacência do cliente era alta e a concorrência no setor era baixa. Hoje, essas duas variáveis estão tendendo em direções radicalmente diferentes.
Os orçamentos reduzidos estão forçando os gerentes de localização a examinar cada dólar, os disruptores impulsionados pela tecnologia estão aumentando a responsabilidade do setor e, finalmente, a conversa está mudando do custo para o valor.
Em vez de aceitar cegamente as cobranças linguísticas, os clientes devem saber como cada etapa do fluxo de trabalho contribuiu para esse total. O aumento dos custos de revisão, por exemplo, pode convencê-lo a transferir proativamente o investimento para medidas preventivas de controle de qualidade.
Em vez de lamentar uma taxa incerta, os clientes devem confirmar exatamente quais atividades ela representa. Muitas tarefas rotineiras, por exemplo, poderiam ser completamente anuladas com uma única correção técnica.
De qualquer forma, os sistemas de gerenciamento de tradução com recursos detalhados de relatórios agora oferecem uma apólice de seguro poderosa contra fornecedores evasivos e despesas inexplicáveis.
Qual é o preço do esforço interno?
Nem todo dólar associado à sua estratégia de tradução passa pelo departamento de Contas a Pagar. A forma como você cria e publica conteúdo multilíngue também afeta as pessoas em sua folha de pagamento.
Os coordenadores de marketing que registram as solicitações de tradução e verificam as atualizações de conteúdo em todos os canais. Os desenvolvedores web que extraem manualmente o texto desejado do código circundante. Os contadores bilíngues que inesperadamente intervêm como revisores emergenciais de português.
Nenhuma dessas pessoas veria a tradução listada em qualquer lugar em suas descrições de cargos, mas muitas dedicam seu tempo para torná-la um sucesso. E quando consideramos o valor financeiro das atividades das quais a tradução os retira, repentinamente o esforço interno se revela como uma categoria de custo significativa.
Quantificar essas despesas internas é o último passo crucial para se tornar um comprador instruído. Porque enquanto bons fornecedores expandem suas capacidades, ótimos fornecedores eliminam suas ineficiências ao mesmo tempo.
Esse ditado é particularmente verdadeiro no setor de tradução, onde a combinação de serviços com software especializado pode ajudar a criar fluxos de trabalho mais inteligentes que reduzem drasticamente os custos futuros. Mas se você ainda está analisando apenas os preços iniciais, talvez nunca obtenha aprovação para a compra de tecnologia que libera essas economias de longo prazo.
Mais detalhes
Experimente a tradução como ela deveria ser. Entre em contato conosco para agendar uma demonstração.