Autor: Laura Wyant, criadora de conteúdo e contadora de histórias de mídia digital

Na terra dos serviços de tradução e idiomas, os pontos problemáticos comuns estão centrados na qualidade, na experiência do cliente, na compreensão dos custos, na visibilidade dos processos dos tradutores e na adesão às diretrizes de marca da empresa, ao mesmo tempo em que informa o público.

Para oferecer traduções de alta qualidade, é essencial uma comunicação clara sobre as minúcias da tradução. A tecnologia personalizada e a abordagem de localização baseada em dados da Smartling preparam cada projeto para o sucesso.

Então, o que você deve procurar para ajudar a facilitar o processo de tradução de seus projetos?

Minha conversa com Gabi Moore, líder de pensamento e extraordinária gerente de contas experiente da Smartling, esclareceu a importância da precisão, da satisfação do cliente e da natureza colaborativa em tempo real da plataforma Smartling. Gabi é especialista em equilibrar todos os elementos considerados quando um cliente está pensando em obter e expandir os serviços existentes, então ligo para ela para uma pequena conversa.

Gabi Moore

P: Oi, Gabi. Obrigado por dedicar seu tempo para se conectar. Estou ligando para você de Astoria, Queens e você está na sede da Smartling na Times Square, certo? Que parte da cidade você chama de lar? 🏙️

R: Claro! Eu moro em Williamsburg, Brooklyn, e viajo para Manhattan durante a semana de trabalho. Sou um ávido ciclista do Citi, então, quando não estou evitando pedestres desonestos na bicicleta, pego o metrô para trabalhar.

P: Qual é a sua pizza/bagelaria #1 que você manda todos os moradores de fora da cidade visitarem quando estiverem visitando? 🍕🥯

R: Minha pizza favorita é a Joe's e os melhores bagels realmente vêm da Best Bagel, que a Smartling generosamente nos fornece todas as segundas-feiras para começar bem a semana!

P: Como você espera seu tempo enquanto viaja? Algum podcast ou livro que está abalando seu mundo no momento? 🚆🎧

R: Quando não estou andando de bicicleta, adoro ouvir The Moth e How I Built This na minha viagem de trem.

P: Conte-me um pouco sobre você e o que você faz na Smartling.

R: Estou aqui há dois anos e trabalho com todas as equipes! A Smartling é uma organização bastante unida, e apoiar nossos clientes é melhor aplicado a todas as equipes, incluindo Produto, Sucesso do Cliente, Engenharia e Marketing.

P: Diga-me, como alguém de fora, como os serviços linguísticos da Smartling diferem da concorrência? O que você está fazendo que a indústria, como um todo, não faz?

R: Todos os nossos tradutores certificados usam a plataforma Smartling, que permite visibilidade: os clientes podem ver exatamente onde os tradutores estão no processo de conclusão do projeto.

P: Então, os clientes podem garantir que as referências culturais sutis sejam implementadas em tempo real antes que o tradutor saia do curso?

R: Sim, exatamente! Essa é apenas uma maneira de oferecer aos nossos clientes o poder de garantir que suas mensagens sejam traduzidas de forma significativa. O contexto visual ajuda os tradutores a realmente se aprofundarem no trabalho e a darem vida a ele.

P: Essa é uma tática interessante. E eu acho que isso reduziria as oportunidades de erro?

R: Sim. Também temos nossos gerentes de SLS trabalhando com cada conta para supervisionar a colaboração e garantir que os trabalhos de tradução cumpram os prazos e restrinjam o ciclo de feedback sobre a qualidade da tradução. E se ocorrer um erro, nossas revisões são gratuitas.

P: Grátis é bom. O custo geralmente é o ponto principal para muitas empresas ao selecionar um serviço. Onde os clientes ficam presos aos padrões do setor em relação às estruturas de preços?

R: Honestamente, as pessoas ficam surpresas ao saber que temos apenas uma palavra no mínimo! Isso os surpreende. Definitivamente, é uma grande vantagem para os clientes quando eles estão considerando o LS.

P: Como você conseguiu eliminar as taxas? Isso é muito importante.

R: Sim, conseguimos eliminar essas taxas de nossos pacotes aproveitando todo o potencial da automação da plataforma, o que é incomum. Quando você tem uma plataforma como a Smartling e um banco de tradutores humanos aprovados, você não precisa confiar no PM clássico, como a maioria das empresas. 🏆

P: Ok, então se eu precisasse traduzir um aplicativo móvel ou um site, como seria o processo?

R: Tudo o que você precisa fazer é identificar 1.000 palavras, selecionar três idiomas e fornecer um glossário e um guia de estilo. Os prazos são definidos pela equipe do SLS com base em nossos prazos de entrega padrão. Depois, você pode enviar resenhas sobre traduções e fornecer feedback sobre a qualidade. A Smartling desenvolveu essencialmente um modelo sem riscos para os clientes experimentarem nossos serviços. Nós cuidaríamos de você! 🤓

P: E quanto aos seus tradutores? Quem são eles?

R: Ótima pergunta! Conhecemos nossos tradutores muito bem e agora você também pode! Nosso site tem histórias de fundo sobre alguns de nossos tradutores famosos, de vilas rurais na Espanha a cidades prósperas no Japão e na Turquia. Cada pessoa traz individualidade e talento para cada projeto em que trabalha.

P: Isso é ótimo. Ok, me diga os números. Como a Smartling está se destacando com os serviços?

R: Claro! 99% das palavras foram entregues dentro do prazo em 2018. Traduzimos mais de 5 milhões de palavras por mês, com 98% de palavras inalteradas. Também podemos ajudar os projetos a serem lançados 50% mais rápido devido aos nossos resultados de tradução e prazos previsíveis, e garantimos 100% de qualidade. É muito isento de riscos testar trabalhar conosco.

P: Parece que seria mais fácil e barato confiar no Smartling para gerenciar as várias partes móveis de um projeto.

R: Totalmente. Nosso LS gerencia o peso da organização de tradutores que atendam às necessidades do projeto. Dessa forma, o cliente não está perseguindo vários fornecedores ou lidando com a dor de pagar demais por uma taxa mínima de contagem de palavras. Nossa configuração diminui as chances de atrasar os ciclos de lançamento que acontecem quando o mínimo é necessário, então nossos clientes ficam felizes em manter seu cronograma sob controle!

P: E quando o projeto for concluído, você quer ouvir sobre a experiência do cliente?

R: SIM. O cliente tem a palavra final sobre o trabalho geral do projeto: queremos feedback sobre todos os aspectos do trabalho e levamos todos os comentários e pensamentos muito a sério. Queremos que seja uma experiência positiva em todos os aspectos, tanto para nossos clientes quanto para os tradutores!

Obrigado pelo seu tempo e por divulgar alguns conhecimentos sérios, Gabi!

Siga a Smartling no Twitter para obter atualizações diárias sobre as próximas cúpulas e discussões e explore nossa nova campanha #movetheworldwithwords no Instagram!

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image