O design pode ser complicado. Sempre haverá muitas mudanças e várias rodadas de revisões para atingir o objetivo. E todo o processo só fica mais complicado quando seu conteúdo continua mudando, além dos requisitos de design.

Você já tentou adicionar uma imagem a um documento do Microsoft Word? Me escute aqui.

Tenho certeza de que muitos de nós conhecem a dificuldade de colocar uma imagem em um texto bem formatado, apenas para que tudo se desloque cinco linhas para baixo, oito para a direita e quatro páginas para longe de onde deveria estar.

Claro, isso é um exagero, mas ilustra o quão frustrante o processo de unir conteúdo e design pode ser.

Enfrentando o desafio de mudar as demandas de conteúdo e design

Recentemente, criamos um infográfico incrível com um gráfico de fluxo de trabalho, e o resultado foi apenas o resultado de várias rodadas de revisões, atualizações de textos e mudanças de estilo. Ir e voltar constantemente, copiar e colar conteúdo, compartilhar novos arquivos pode ser complicado e complexo.

O que facilitou tudo foi a chance de colaborar diretamente com Charrel, nosso designer de marca. Conversamos individualmente e fizemos alterações no conteúdo ao vivo enquanto ela construía o design. Esse processo ágil nos permite trabalhar mais rápido e até mesmo fazer mudanças mais significativas.

O mesmo vale para o desenvolvimento e, claro, para a tradução. Se seus requisitos de design estão mudando à medida que o desenvolvimento está acontecendo, você está constantemente coletando compilações, designs e até mesmo conteúdo. As mudanças levam tempo e os custos aumentam.

Projetando em torno da tradução

E quando você introduz a tradução no processo de desenvolvimento, você abre uma lata de minhocas totalmente nova.

Normalmente, a tradução do software é realizada quando o Design e o Desenvolvimento são concluídos.

Digamos que você tenha um design incrível para seu conteúdo em seu idioma de origem, seja qual for o idioma. É provável que você tenha prototipado tudo em inglês porque esse é o idioma principal do seu produto. Sem dúvida, muito tempo foi gasto no dimensionamento correto de cada elemento, na colocação de cada caixa e no gerenciamento do espaço em branco ao redor de cada imagem.

Mas então você descobre que vai ser traduzido. Parece bastante simples no começo: basta inserir um novo conteúdo e pronto.

Só que agora você recupera seu conteúdo traduzido, e ele está 25% mais longo do que antes. Seu design está bagunçado e confuso, não há mais espaço em branco para brincar e você não pode simplesmente ampliar a página inicial do aplicativo como uma solução de band-aid. As fontes que você escolheu podem nem mesmo suportar alguns novos caracteres ou sotaques introduzidos.

Portanto, há alguns elementos-chave nos quais se concentrar ao incorporar a tradução ao design, incluindo:

Tamanho do texto -- Provavelmente a causa mais óbvia da revisão é o tamanho do texto. Diferença entre formatação e direção em inglês e alemão -- Da direita para a esquerda versus da esquerda para a direita, escolha da fonte, etc. Datas e números -- As datas diferem em diferentes culturas, o tempo também pode

No entanto, muitos dos problemas ou bugs de localização que podem exigir uma reformulação podem ser resolvidos e contornados realizando a tradução quando o design estiver concluído, em vez de esperar pela conclusão do desenvolvimento.

Projetando com tradução

Em vez disso, a ideia é superar quaisquer desafios de localização que possam custar mais dinheiro para serem resolvidos mais tarde no desenvolvimento do que custaria corrigi-los agora, antes mesmo de seu aplicativo ser criado.

Então, nossa solução foi introduzir a tradução no processo de design.

Com nossa mais recente integração com o Figma, qualquer pessoa que use a plataforma para projetar suas soluções pode incorporar traduções reais ou pseudotraduções ao processo de design para definir e ajustar quaisquer alterações antes mesmo do início do desenvolvimento.

Pseudo tradução

Uma das ferramentas mais importantes para designers, a pseudotradução substitui as frases do seu design por uma tradução falsa. É claro que não é uma tradução real, mas replicamos qualquer taxa potencial de expansão ou contração. Os designers terão uma indicação visual clara de exatamente onde as traduções se encaixam, onde não se encaixam e de quaisquer ajustes que precisem fazer.

  • O maior benefício aqui é que os designers nem precisam esperar por uma tradução profissional do lado do Smartling. Eles podem testar rapidamente o tamanho e fazer qualquer alteração diretamente no Figma. Você também pode ver se alguma sequência de caracteres não foi traduzida ou se precisa excluir frases ou elementos específicos da tradução.
  • As sequências de caracteres são alteradas com base em uma proporção estimada, portanto, por exemplo, o conteúdo em inglês traduzido para chinês aumentará em 50%, enquanto o inglês para alemão aumentará em 60%.

Tradução real

As pseudo-traduções nem sempre funcionam. Em vez disso, sua equipe pode reduzir seu ciclo de desenvolvimento em até 60% incorporando seu processo de tradução diretamente na etapa de design. Os usuários podem solicitar traduções dentro do Smartling diretamente do Figma, enviadas em nível de página ou até mesmo granularmente em sequências e quadros de conteúdo individuais.

  • O conteúdo é enviado automaticamente para a Smartling, traduzido e enviado de volta para a Figma. Os usuários podem até mesmo verificar o status das traduções diretamente do Figma para agilizar ainda mais seu fluxo de trabalho.
  • Comprima seu ciclo de desenvolvimento e edições de design incorporando a tradução diretamente ao processo de design. Os designers podem simplesmente solicitar traduções e inserir o conteúdo aprovado quando ele estiver pronto para uso.

Comece agora

Os programas de localização mais ágeis começam traduzindo o conteúdo à medida que os designers criam a experiência do usuário final.

As alterações no conteúdo na fase de design devem permanecer leves, portanto, faz sentido começar a usar a tradução humana assim que você acreditar que o conteúdo está concluído ou quase concluído, mesmo que os designs não estejam.

Mesmo que o conteúdo mude, você poderá aproveitar a memória de tradução para compensar quaisquer custos adicionais incorridos com a tradução de novos conteúdos.

Leia mais sobre nossa nova integração com o Figma e como você pode começar!

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image