Nada faz um executivo sorrir tanto quanto um funcionário que sempre entrega mais com menos.

Portanto, para os milhares de gerentes de localização atualmente solicitados a oferecer suporte a mais conteúdo global com um orçamento de tradução estagnado ou reduzido, considere esse inconveniente um convite indireto para avançar na carreira.

Antes de iniciar qualquer estratégia, porém, não se esqueça de considerar essas seis dicas para aproveitar ao máximo os recursos que você recebeu.

Não traduza tudo de uma vez

A mentalidade de “crescer ou voltar para casa” não levará você — ou seu orçamento — muito longe. Na realidade, esse mantra aparentemente ambicioso é, na verdade, um dos fatores de localização mais limitantes que vemos.

As empresas que atrasam os lançamentos internacionais até que todo o seu catálogo de conteúdo possa ser traduzido geralmente perdem oportunidades valiosas de mercado por meses ou anos.

E quando esse conteúdo localizado finalmente for lançado, suas equipes terão menos dinheiro sobrando para realizar campanhas de marketing complementares ou começar a oferecer suporte a outros idiomas.

Uma abordagem abrangente também ignora o verdadeiro propósito da tradução. Fornecer a cada público uma réplica exata da experiência original geralmente é uma conquista falsa. O objetivo real dos profissionais de marketing modernos e orientados por dados deve ser oferecer o menor volume de conteúdo com o máximo valor para os leitores.

Uma estratégia de tradução mais econômica, então, começa com o reconhecimento de que nem todo o seu conteúdo será igualmente valioso para um novo público. As descrições de produtos e depoimentos de clientes, por exemplo, naturalmente desempenharão um papel mais importante nas decisões de compra do que uma postagem no blog sobre o piquenique da empresa no ano passado.

Em última análise, cada empresa definirá seu conteúdo mínimo viável de forma diferente, mas é sempre um exercício que vale a pena fazer. Para obter melhores resultados, publique gradualmente, meça com frequência e expanda estrategicamente com base nas lacunas e oportunidades de conteúdo que você vê.

Não trate todos os idiomas da mesma forma

Assim como alguns conteúdos são mais valiosos para o público, alguns idiomas são mais valiosos para uma empresa. Basta dar uma olhada rápida nos padrões de tráfego, nas taxas de conversão e nos detalhamentos da receita para confirmar isso. No entanto, algumas empresas ainda caem na armadilha de aplicar exatamente a mesma estratégia de tradução em todos os idiomas suportados.

Mais tarde, discutiremos como você pode variar sua abordagem para cada idioma, mas primeiro precisamos priorizar o lugar deles em seus planos de localização mais amplos. Algo tão simples quanto uma estrutura de três camadas é um ótimo ponto de partida.

O nível superior pode abranger idiomas que representam os maiores mercados endereçáveis e os públicos mais engajados. A camada intermediária pode incluir idiomas associados a mercados um pouco menores que estão apenas começando a interagir com sua marca. O nível inferior pode abranger idiomas vinculados a mercados e nichos de público mais especulativos, que poderiam gerar um valor significativo em algum dia.

Essa estrutura preliminar é apenas um exemplo, é claro, e seus planos individuais de penetração no mercado ajudarão a fornecer uma perspectiva mais matizada. No entanto, estabelecer até mesmo distinções nominais entre os idiomas colocará você em posição de alocar orçamentos de tradução de forma mais inteligente quando chegar a hora.

Não presuma que você sempre precisa de tradutores profissionais

Reconsiderar o que você traduz é apenas a primeira camada de eficiência de custos.

Marcas globais aspirantes só podem restringir o escopo do conteúdo localizado até certo ponto antes de começarem a restringir também seu valor. Nesse ponto, reconsiderar a forma como você traduz é o único caminho para o progresso contínuo.

A primeira variável a ser analisada aqui é quem você recruta para concluir as traduções. Muitas empresas recorrem reflexivamente à assistência de agências profissionais simplesmente porque não estão cientes de nenhuma outra opção.

Na realidade, voluntários de crowdsourcing, funcionários bilíngues e recursos de máquina podem ajudar a produzir traduções viáveis nos cenários certos. E se você fez o trabalho de priorização de conteúdo e idioma que discutimos acima, você já tem cenários prontos para atribuir.

Uma página de produto de alta prioridade localizada para um idioma de primeira linha, por exemplo, quase certamente merecerá as despesas de tradutores profissionais.

Por outro lado, é improvável que uma postagem de blog que não tenha inspirado uma única conversão de clientes nos últimos 18 meses justifique os 500 dólares necessários para traduzi-la profissionalmente em quatro idiomas (0,25 dólares/palavra x 500 palavras x 4 idiomas).

Em vez disso, aproveitar o talento gratuito de funcionários bilíngues seria uma forma de baixo risco de economizar orçamento para conteúdo mais essencial.

Esse é o tipo de decisão calculada que as marcas globais devem se sentir confortáveis em tomar se quiserem maximizar seus investimentos em tradução. Porque, ao longo de um único projeto de tradução de sites, isso pode fazer uma diferença de dezenas de milhares de dólares.

Não force tudo por meio do mesmo fluxo de trabalho

Os tradutores são apenas uma categoria de colaboradores responsável pelo que o público finalmente vê em suas telas. Editores, revisores e especialistas no assunto são a última linha de defesa da qualidade da tradução, e seus talentos também têm um custo.

Assim como acontece com a tradução profissional, há certos cenários em que uma revisão extensiva é mais ou menos justificada. Infelizmente, as empresas têm sido ainda menos propensas a explorar suas opções nessa área.

Parte do problema tem sido a ausência histórica de fluxos de trabalho flexíveis no software de gerenciamento de tradução.

Adicionar ou subtrair estrategicamente as etapas de revisão em alinhamento com o valor do conteúdo ainda é um novo privilégio para a maioria dos gerentes de localização. O que geralmente é mais influente, no entanto, é o medo do que pode acontecer se eles forem vistos reduzindo os esforços de garantia de qualidade.

Essa preocupação geralmente pode ser corrigida com um cálculo semelhante ao que realizamos alguns parágrafos atrás. Essa postagem de blog facilmente esquecida que não valeu a pena traduzir profissionalmente provavelmente também não justificará os custos associados de revisão no valor de $100 ($0,05/palavra x 500 palavras x 4 idiomas).

Uma cura mais permanente para a ansiedade de garantia de qualidade, no entanto, envolve fornecer aos tradutores mais do que eles precisam para ter sucesso na primeira tentativa.

Não deixe os tradutores no escuro

Alguns erros de tradução são inevitáveis. Até mesmo profissionais experientes eliminam o plural e perdem um pronome de vez em quando ao processar milhares de palavras por dia.

No entanto, uma porcentagem muito maior de erros pode ser evitada, e esses erros que gastam muito dinheiro geralmente são o resultado de um tradutor sem outra opção a não ser oferecer sua melhor suposição.

  • Onde a string aparecerá na página da web?
  • Qual é um tom aceitável de usar?
  • É um termo de marca ou uma frase opcional?

Quanto mais tradutores ficarem sem respostas prontamente disponíveis para esses tipos de perguntas, mais você poderá esperar pagar por ciclos de correção prolongados.

Uma abordagem mais econômica seria antecipar essas consultas e fornecer orientação proativamente na forma de glossários de marca, guias de estilo e contexto visual.

Capacitar os tradutores a resolverem seus próprios problemas desde o início reduz significativamente as chances de erros chegarem aos revisores.

E à medida que sua confiança na precisão da tradução original aumenta, você pode até considerar remover estrategicamente as etapas (e despesas) de revisão em cenários de conteúdo em que erros corrigíveis têm menos probabilidade de prejudicar sua marca.

Não pague por trabalho redundante

Você priorizou sua fila de conteúdo localizado, personalizou alguns fluxos de trabalho sensatos e começou a maximizar o tempo e o talento de todos os seus recursos de tradução.

Neste ponto, tudo deve estar dentro do cronograma e do orçamento. Agora, não desperdice todo esse bom trabalho pagando pela mesma produção várias vezes.

Essa noção óbvia pode parecer boba de mencionar, mas qualquer equipe que opere sem memória de tradução cairá nessa armadilha financeira.

Até mesmo as bibliotecas corporativas mais criativas e diversificadas contêm centenas de frases repetitivas, de nomes de produtos a descrições técnicas.

E sem meios de capturar e reutilizar suas traduções originalmente aprovadas, uma empresa se resigna a pagar aos tradutores a taxa total por palavra para cada instância, apesar do mínimo esforço necessário.

Pelo contrário, aproveitar a memória de tradução a seu favor pode reduzir automaticamente até 80% de suas despesas totais de tradução.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image