Matt Grech
Gerente de marketing de conteúdoSmartling
Como escritor, pode ser frustrante receber feedback sobre seu trabalho com base em opiniões. A edição gramatical, ortográfica, clara e consistente é importante, mas a escolha subjetiva de palavras ou o estilo da escrita do autor devem permanecer. Caso contrário, os escritores se encontrariam em um ciclo interminável de correções tentando agradar a todas as opiniões.
O mesmo acontece quando você tem seu conteúdo traduzido. As traduções precisam ser revisadas para detectar possíveis erros, erros ou erros de digitação. Mas as traduções também apresentam um novo desafio: a mensagem é precisa, consistente e fiel à marca?
Quando seu conteúdo está sendo traduzido para um idioma que você talvez nem fale, você precisará de um processo de revisão da tradução para garantir a qualidade de suas traduções. Assim como qualquer forma de escrita, a tradução é uma arte, e o tradutor é o artista que toma decisões subjetivas ao escrever.
Veja por que e como você pode remover opiniões excessivamente subjetivas da revisão da tradução.
O que é revisão de tradução
A revisão da tradução é o processo de avaliar as traduções depois de concluídas para garantir qualidade, consistência, tom e estilo.
Alguns elementos que você deve observar durante uma revisão de tradução incluem:
- A tradução atende aos seus padrões de qualidade?
- A escolha da palavra é consistente com sua marca e materiais relacionados?
- O tradutor conseguiu capturar o tom e a sensação da sua mensagem?
A revisão de tradução é essencialmente uma medida extra de controle de qualidade que as marcas podem empregar para garantir que o conteúdo localizado mantenha a sensação e o tom geral da marca e detecte quaisquer problemas de última hora.
O que torna um bom revisor de tradução?
Muitas vezes ouvimos falar de empresas que confiam em funcionários bilíngues para revisar as traduções e garantir a precisão e a qualidade, mas isso gera alguns obstáculos muito grandes.
Por um lado, o funcionário pode ser bilíngue, mas não estar familiarizado com o dialeto ou a região específica para a qual sua marca está se localizando. Embora eles possam falar o idioma, talvez não consigam interpretar ou contribuir com frases familiares exclusivas daquela região.
Eles também podem não ser especialistas diretos no assunto, especialmente no idioma traduzido, permitindo que erros apareçam no conteúdo publicado.
Esses funcionários também têm um trabalho totalmente separado, não relacionado à revisão de traduções, portanto, você os afastará de suas funções padrão.
Portanto, você desejará encontrar um revisor que possa se concentrar apenas no processo de revisão,
Os revisores de tradução devem ter:
- Uma compreensão profunda dos idiomas de origem e de destino. Assim como acontece com os tradutores, seu revisor deve ser um falante nativo ou quase nativo do idioma de destino.
- Familiaridade com a mensagem, o produto, o serviço, a solução ou os recursos da sua marca, bem como com as diretrizes de estilo que sua marca segue.
- O máximo de contexto possível. Os revisores precisam ter uma visão geral do conteúdo, incluindo qualquer contexto relacionado que possa influenciar a direção, o tom ou a escolha de palavras da tradução.
Por que precisamos remover opiniões da avaliação
Os tradutores fazem mais do que simplesmente pesquisar e substituir palavras por suas contrapartes em um idioma diferente. Mas, assim como qualquer escritor, o tradutor toma várias decisões sobre a melhor forma de expressar a ideia que está trabalhando para transmitir.
Com recursos linguísticos, como guias de estilo, glossários e contexto visual, os tradutores estão continuamente fazendo várias considerações em relação à escolha de palavras, estrutura da frase e fluxo geral do conteúdo.
E, no final das contas, a linguagem é subjetiva. Vinte pessoas diferentes podem ler a mesma linha e extrair vinte ou mais significados e interpretações diferentes.
Isso é um desafio quando se trata de revisão de traduções. O objetivo de um revisor não é inserir sua interpretação na revisão, mas sim avaliar objetivamente a qualidade da tradução.
Essencialmente, precisamos de revisores para avaliar a precisão e a consistência da tradução. Eles devem estar familiarizados com as diretrizes e o estilo da marca para determinar se a tradução corresponde ao tom e à sensação da sua marca.
Quando os revisores de tradução começam a apresentar suas mudanças estilísticas ou opiniões sobre a escolha e a sintaxe das palavras, eles estão introduzindo uma etapa de edição totalmente nova no processo.
Isso retarda o processo de tradução, com os revisores agora adicionando efetivamente uma nova etapa de edição. As traduções teriam então que ser enviadas de volta ao tradutor - não porque a qualidade não está lá, mas porque o revisor pode preferir uma escolha estilística diferente.
O que os revisores de tradução devem procurar?
A revisão da tradução precisa permanecer o mais objetiva possível, sem que o revisor introduza sua própria opinião e preferências subjetivas no trabalho.
Portanto, os revisores de tradução precisam se concentrar nos elementos críticos e objetivos da tradução:
- Quão precisa é a tradução do conteúdo original?
- O tradutor conseguiu capturar a sensação e o tom da tradução, de acordo com o guia de estilo da marca?
- Há algum problema de gramática ou ortografia que precisa ser resolvido?
- O tradutor permaneceu consistente com a marca, a terminologia e o estilo?
- Números como datas, preços ou temperaturas foram localizados corretamente?
Ao limitar o papel do revisor a uma revisão simples e objetiva, você pode garantir que as traduções continuem fluindo pela plataforma para serem publicadas a tempo, em vez de enviar esse conteúdo de volta ao tradutor simplesmente por causa de uma diferença de opinião.
Talvez não precisemos de uma revisão manual da tradução
Os sistemas de gerenciamento de tradução baseados em nuvem tornaram mais fácil do que nunca garantir traduções de qualidade, sempre. Tanto que até gostamos de argumentar que sua marca provavelmente pode prescindir de uma análise interna.
A análise interna é uma apólice de seguro " bastante cara, ", como escreveu Kevin Cohn, nosso ex-vice-presidente sênior de operações da Smartling em 2018. E essa postura não mudou.
Kevin observou que um de nossos maiores clientes na época alterava apenas 4% de suas traduções após uma análise interna. No entanto, estava custando a eles $35 por troca individual de string. Mais importante ainda, essa marca estava perdendo tempo ao deixar seu conteúdo passar por um longo processo de revisão sem sequer fazer mudanças substanciais.
O Smartling facilita o gerenciamento da revisão interna coletando dados sobre a eficácia do seu processo de revisão e fornecendo a funcionalidade necessária para automatizar todo o processo de revisão.
As verificações de qualidade automatizadas detectarão quaisquer erros de ortografia, erros de digitação, problemas gramaticais ou inconsistências terminológicas em suas traduções antes que o conteúdo avance no fluxo de trabalho. Em alguns casos, verificações de qualidade podem até mesmo ser implementadas para garantir que quaisquer problemas sejam esclarecidos antes mesmo de a tradução ser enviada.
Revisão da tradução, menos as opiniões
Mas isso não significa que você nunca deva aproveitar um processo de revisão. Para conteúdo de altíssima prioridade com um longo período de vida útil (com base no volume de tráfego e por quanto tempo ficará acessível), pode fazer sentido implementar um processo de revisão para aperfeiçoar totalmente essa tradução.
No entanto, quando se trata de conteúdo de baixa prioridade, pode fazer sentido deixar a automação lidar com a maior parte das avaliações, o que certamente ajudaria a remover a opinião da equação.