Você sabia que o melhor momento para pensar na tradução de sites é antes ou nos estágios conceituais do desenvolvimento do seu site? Pense no seu site como um modelo global, que permite a criação fácil de muitas iterações locais.

Veja como começar:

Layout de conteúdo

Quando você traduz de inglês para finlandês, o tamanho do seu conteúdo pode aumentar em até 60%. Nesse caso, seu modelo global deve deixar algum espaço para respirar para acomodar a expansão do texto.

Seja qual for o cenário, ao fazer o layout de suas páginas, use contêineres e estilos que possam aumentar ou diminuir com o texto e não resultar em layouts distorcidos.

Você também pode usar pseudotraduções nos estágios iniciais do desenvolvimento web para identificar possíveis problemas com a expansão ou compressão de texto.

O layout do seu conteúdo é apenas uma das muitas considerações relacionadas ao conteúdo que você deve ter em mente ao preparar seu site para tradução.

Tamanho da fonte

Quando se trata do tamanho da fonte, nem todos os caracteres são criados da mesma forma: um tamanho de fonte padrão de 12 px para caracteres alfabéticos é legível, mas a maioria dos caracteres asiáticos precisa ter um ou mais tamanhos de pontos maiores. Planeje adequadamente!

Web fonts

Considere o uso de fontes da Web: elas oferecerão uma experiência consistente em todos os navegadores e plataformas de sistema operacional, enquanto confiar em fontes do lado do cliente por meio de CSS produzirá resultados imprevisíveis ou poderá não oferecer suporte a determinados idiomas.

Lembre-se também de que usar a definição CSS para fontes, na verdade, resulta em uma experiência pior do ponto de vista do design.

Direção de redação

A maioria dos idiomas lê da esquerda para a direita, mas outros, como árabe e hebraico, leem da direita para a esquerda.

Talvez seja necessário determinar se vale a pena oferecer suporte a texto bidirecional ou se seria melhor desenvolver outra solução.

Ativos de mídia

Preparando seus ativos de website_blog_media Lembre-se de que sempre que você incorpora texto em seus gráficos, não temos como extraí-lo. Em vez disso, use sobreposições de HTML ou um tipo de exibição de imagem com porta deslizante.

Se você planeja usar animações em flash, o conteúdo que precisa de tradução deve ser externalizado em um arquivo.xml arquivo. Também existem métodos para incorporar fontes ao conteúdo traduzido, em vez de confiar no '_Device', o que resultará em um layout imprevisível.

Vídeos: legendas ou narração?

Localizar conteúdo de vídeo pode ser caro e demorado. Se você decidir usar legendas ou dublagem, certifique-se de ter um script com código de tempo pronto para tradução e pronto para manipular seu vídeo para garantir a sincronização do conteúdo e das imagens.

Símbolos ou cores específicos da cultura

Às vezes, é difícil prever símbolos ou cores específicos da cultura. O laranja tem conotações religiosas na Irlanda do Norte, o preto representa a morte em muitas culturas ocidentais, enquanto em muitas culturas orientais a morte é representada pelo branco. É melhor começar com uma pesquisa sobre seu local específico.

Biblioteca de ativos de mídia baseados em localidade

Embora isso não seja obrigatório, talvez você queira criar uma biblioteca de ativos de mídia específicos do local.

A localização de gráficos é uma parte essencial da tradução. Lembre-se de que uma imagem usada em seu site em inglês pode ser vista, se não como imprópria ou ofensiva, de forma muito diferente em outra cultura.

Junte-se a nós na Parte 2 desta série, na qual abordaremos o desenvolvimento de front-end, a moeda e as considerações de data/hora para localizar seu site.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image