Matt Grech
Gerente de marketing de conteúdoSmartling
Nossos clientes estão sempre procurando maneiras de maximizar o valor, e nossos gerentes de sucesso estão sempre procurando maneiras de ajudar sua equipe a reduzir custos e agir mais rapidamente enquanto produzem conteúdo de alta qualidade.
Com tantas ferramentas à nossa disposição, temos muitas opções com as quais brincar. Uma das ferramentas mais fortes em nossa caixa de ferramentas é a memória de tradução da sua marca.
A memória de tradução é seu banco de dados cada vez maior de todo o conteúdo traduzido anteriormente. Sempre que um novo conteúdo for traduzido, sua memória de tradução reconhecerá automaticamente quaisquer novas frases e criará instantaneamente uma nova entrada na memória de tradução existente.
Se essa frase ou palavra aparecer novamente, os tradutores terão acesso direto às traduções usadas anteriormente diretamente na ferramenta CAT.
Quanto mais você traduz, mais você economiza.
E como o Smartling é bastante exclusivo na forma como lidamos com a memória de tradução, queremos compartilhar algumas ideias sobre como sua equipe pode aproveitar a memória de tradução para economizar dinheiro e maximizar o valor da tradução.
A memória de tradução está sempre funcionando para você
No Smartling, a memória de tradução é totalmente baseada na nuvem e atualizada continuamente em tempo real. As entradas podem ser gerenciadas, pesquisadas, atualizadas, movidas ou até mesmo excluídas a qualquer momento.
A plataforma fornece uma poderosa funcionalidade de gerenciamento de memória de tradução que permite que as organizações utilizem simultaneamente vários bancos de dados de TM e façam os ajustes necessários sem procedimentos caros ou demorados.
A Smartling não apenas escaneia constantemente seu conteúdo para criar novas entradas de memória de tradução ou injetar as traduções corretas diretamente no próprio conteúdo, mas também há vários recursos exclusivos nos bastidores que tornam nossa memória de tradução particularmente poderosa.
Assuma o controle de sua memória de tradução
No Smartling, os usuários podem otimizar diferentes controles de configuração para determinar quais memórias de tradução estarão disponíveis para projetos específicos.
Isso significa que os usuários têm a opção de ativar todos os bancos de dados de memória de tradução para todos os projetos ou personalizar especificamente o acesso a um projeto específico.
Os tradutores podem utilizar o máximo necessário do banco de dados de memória de tradução ou podem ser limitados a alguns específicos para garantir que somente essas entradas sejam utilizadas para esse projeto exclusivo. O Smartling pode ser configurado para priorizar entradas específicas da memória de tradução sobre outras, dependendo do banco de dados de origem.
O Smartling facilita
- Suporta várias memórias de tradução
- Aproveite todas as memórias de tradução em qualquer tipo de conteúdo, de qualquer local
- Mova, exporte, exclua conteúdo em sua memória de tradução
- Pesquise sua memória de tradução com base na palavra-chave, autor, idioma ou tradutor
- Importe sua memória de tradução existente
- Mova o conteúdo entre as memórias de tradução, exclua o conteúdo ou modifique entradas
- Exporte e baixe sua memória de tradução na íntegra ou com base em termos de pesquisa específicos, a qualquer momento
No geral, isso fornece um maior nível de controle sobre o banco de dados de memória de tradução, permitindo que as organizações realmente se familiarizem com a forma como otimizam e aproveitam o recurso.
Configure sua memória de tradução para economizar custos
O Gerenciamento de Memória de Tradução (TMM) da Smartling permite que os usuários assumam o controle total dos recursos de memória de tradução com poderosos recursos de pesquisa, a capacidade de mover conteúdo entre TMs, excluir conteúdo, exportar conteúdo e até mesmo informações sobre o histórico de uma string dentro de uma TM.
Com controle total, os usuários podem criar uma memória de tradução completamente nova ou importar um arquivo TMX em uma memória de tradução existente para aproveitar quaisquer ativos de seus projetos anteriores. As sequências individuais podem ser movidas entre as memórias de tradução ou completamente excluídas.
Ficando um pouco mais granular, dentro de uma TM, os usuários podem:
- Veja os detalhes de cada tradução, incluindo por quem a entrada foi criada, quando foi criada, quem a modificou por último e quando
- Aproveite a configuração da TM para determinar como a entrada pode ser usada, o idioma de destino e o número de cadeias de caracteres associadas a ela, bem como as próprias cadeias de caracteres ou palavras individuais.
- Renomeie, edite ou otimize sua memória de tradução para entradas individuais específicas
- Configurar as configurações de memória de tradução e Smart Match
Essas configurações permitem que os usuários apliquem programaticamente traduções em seu banco de dados a novos conteúdos quando os trabalhos são autorizados. Você pode até mesmo definir várias configurações de alavancagem para diferentes tipos de conteúdo para poder reutilizar sua memória de tradução de forma diferente ou da mesma forma em projetos diferentes.
Se sua equipe está tentando economizar dinheiro, mas também melhorar a qualidade, você pode ser um pouco mais rigoroso com a forma como a memória de tradução é aplicada. Se você está simplesmente procurando reduzir custos, então você gostaria de ser mais tolerante, permitindo que a TM assuma o controle com mais frequência.
Maximize seu valor de tradução
Com uma relação direta entre o custo geral, a velocidade e a qualidade de uma tradução, há uma oportunidade única de encontrar o equilíbrio certo entre a prioridade do projeto, as expectativas de qualidade e o custo geral para maximizar o valor da tradução.
Otimizar sua memória de tradução e aproveitar e aumentar ativamente esse recurso essencial será uma importante fonte de economia de custos, economia de tempo e melhoria da qualidade em todos os aspectos.
Se você estiver curioso para saber mais, coletamos informações de alguns especialistas da Smartling para ajudar sua equipe a maximizar o valor da tradução com um processo ágil e centralizado!