Priorizando a localização
Até 2027, serão necessárias 37 línguas para atingir 97% do PIB acessível pela internet (PIB eletrônico). Alcançar um público global é mais do que uma meta comercial ambiciosa — é um desafio técnico completo. Com a localização se tornando a nova norma, os desenvolvedores são cada vez mais incumbidos de criar produtos que se adaptem perfeitamente a novos idiomas, regiões e expectativas dos usuários. Construir para o futuro traz enormes oportunidades, mas também novas complexidades.
Uma abordagem proativa de conteúdo global começa antes mesmo de você escrever uma única linha de código. E as equipes mais bem-sucedidas pensam globalmente desde o primeiro dia, adotando a tradução por IA, a internacionalização (i18n) e a localização (l10n) desde o início.
Pense na internacionalização e na localização como uma casa versus um lar. A internacionalização é a estrutura — a fundação, a estrutura, a parte elétrica e a hidráulica. A localização engloba todos os toques personalizados — as cores da tinta, os acabamentos, a decoração. Mesmo que você já tenha todos os móveis, vai demorar muito mais para terminar um cômodo se você tiver que refazer as paredes primeiro.
Ao priorizar a internacionalização, você está preparando o terreno para uma localização melhor e mais rápida, com menos dores de cabeça no futuro. Quando chega a hora de localizar o produto, esse trabalho de base se mostra recompensador, proporcionando experiências aprimoradas para o cliente, automação acelerada e escalabilidade rápida. Assim, você pode dedicar mais tempo às inovações e menos tempo às iterações.
Estágio 1: Desenvolvimento inicial
A localização muitas vezes começa como uma tarefa reativa. Poucas empresas pensam em produtos internacionais quando iniciam o desenvolvimento. Essa é uma abordagem lógica, mas também significa que se torna algo com que as equipes de engenharia terão que lidar quando a empresa estiver pronta para se expandir para novos mercados. Em vez disso, adotar uma abordagem voltada para o futuro pode fazer toda a diferença entre sair na frente e ficar para trás quando chegar a hora de se globalizar. Sistemas, códigos e fluxos de trabalho preparados para localização têm um impacto positivo na experiência do usuário, no alcance de mercado e na eficiência operacional. Implementá-las desde o início pode economizar centenas de horas gastas em retrabalho desnecessário e correções emergenciais.
Aqui estão seis práticas que respeitam a internacionalização (i18n) para ter em mente — e algumas para evitar.
1. Externalizar todas as strings
Uma boa regra prática é nunca inserir texto visível ao usuário diretamente no código. Em vez disso, todo o texto deve ser externalizado em arquivos de recursos ou catálogos de strings usando chaves de tradução.
Por exemplo:
Ruim
<button>Save</button>
Bom
<button>{t('common.save')}</button>
2. Use marcadores de posição, nunca concatene.
É essencial manter a estrutura da frase intacta nos arquivos de tradução, em vez de construir frases por meio de concatenação. A concatenação de sequências pode funcionar no idioma de origem, como o inglês, mas pode causar problemas de tradução em outros idiomas com regras gramaticais diferentes.
Por exemplo:
Ruim
{nome + " concluídas " + contagem + " tarefas"}
Bom
{t('user.completed', { nome, contagem })}
3. Design para expansão de texto
Tenha em mente que as traduções podem ser significativamente mais longas ou mais curtas do que o idioma original. Evite que os elementos da interface do usuário se quebrem, permitindo espaçamento flexível (em vez de fixo) e layouts responsivos.
Por exemplo:
Ruim
<button style="width: 80px">
Bom
<button className="min-w-[120px] px-4">
4. Padronizar strings
Utilize textos predefinidos e reutilizáveis de forma consistente em toda a sua aplicação. As sequências padronizadas não apenas mantêm a terminologia e o tom consistentes, como também permitem que os tradutores traduzam o texto uma única vez e o utilizem em todos os lugares, economizando tempo e custos.
// Usado em todo o aplicativo
t('common.save') // "Salvar"
t('common.cancel') // "Cancelar"
t('common.delete') // "Excluir"
t('errors.required') // "Este campo é obrigatório"
5. Use marcadores de posição
A inclusão de marcadores de posição nas strings de tradução permite que os desenvolvedores insiram conteúdo dinâmico em tempo de execução. Isso mantém a ordem correta das palavras em cada idioma (por exemplo, a estrutura da frase em japonês, onde o nome é colocado antes da saudação). Os comentários nessas sequências de caracteres podem ajudar a fornecer contexto para que os tradutores possam oferecer a tradução mais precisa.
Por exemplo:
Arquivo de tradução:
Saudação: "Olá, 6 estratégias proativas de localização que ajudam as equipes de desenvolvimento a evitar retrabalho!"
"itemCount": "Você tem itens no seu carrinho"
"comentário": "Saudação informal apenas para nomes próprios."
Em código:
t('saudação', { nome: 'Sarah' })
// Output: "Hello, Sarah!"
t('itemCount', { count: 5 })
// Saída: "Você tem 5 itens no seu carrinho"
6. Configure fluxos de trabalho automatizados desde o início.
As equipes de desenvolvimento que não priorizam a tradução por IA e a automação do fluxo de trabalho não perdem tempo apenas com traduções mais lentas, mas também com processos manuais. Considere usar ferramentas como o proxy de tradução da Rede Global de Distribuição (GDN) da Smartling ou a API da Smartling para tornar a localização mais rápida e fácil.
Etapa 2: Durante o Desenvolvimento
Durante o desenvolvimento, a estreita colaboração entre as equipes de engenharia, design e localização é fundamental. Utilizar um sistema de gestão de traduções (TMS) que se integre com a sua infraestrutura tecnológica existente pode ajudar, fornecendo um ponto centralizado para gerir o processo de localização. Por exemplo, a GDN da Smartling, amigável para desenvolvedores, mais de 50 integrações proprietárias, APIs de nível empresarial e servidor MCP integrado, se integram perfeitamente à sua plataforma CI/CD, fornecendo uma única fonte de verdade para todas as linguagens. Por fim, testar continuamente o código ao longo do processo de localização garante que o conteúdo seja preciso e consistente em todos os idiomas de destino.
Etapa 3: Após o Desenvolvimento
A localização é um processo contínuo — não termina com o lançamento. À medida que seu produto evolui, as atualizações contínuas garantem o controle de versão do conteúdo, a precisão e a relevância. Fluxos de trabalho automatizados, como webhooks ou integrações com suas ferramentas diárias, podem notificar suas equipes quando uma tarefa de tradução for concluída ou entregar automaticamente o conteúdo traduzido. Por fim, o monitoramento de métricas importantes, como tempo de tradução, custo por palavra e índices de qualidade, pode ajudar a garantir a eficiência e a eficácia da sua abordagem de localização.
A tradução não deve ser um obstáculo ao seu cronograma de lançamento. Para entender melhor como as soluções empresariais com IA da Smartling podem acelerar seu processo de localização, assista à nossa breve demonstração ou agende uma reunião.