À medida que o comércio global floresce, cresce a necessidade de tradução precisa de documentos e instrumentos legais. Ao contrário de outras formas de tradução, erros na tradução jurídica podem ter consequências significativas para uma ou ambas as partes de uma questão jurídica. A margem de erro na tradução de documentos jurídicos é zero.
Com alguma diligência e uma compreensão do processo de tradução jurídica, é muito mais fácil encontrar um tradutor jurídico qualificado e confiável para ajudá-lo a realizar negócios internacionais. Este artigo descreve tudo o que você deve saber sobre tradução jurídica para ajudá-lo a fazer uma escolha informada:
- O que é tradução jurídica?
- Quais tipos de documentos exigem tradução jurídica?
- A importância da precisão na tradução jurídica
- Quais desafios a tradução jurídica representa?
- A importância da confidencialidade e da segurança na tradução jurídica
- Colaboração entre especialistas jurídicos e tradutores
- Melhores práticas para selecionar tradutores jurídicos qualificados
O que é tradução jurídica?
A tradução jurídica é o processo de tradução de documentos, contratos e outros textos relacionados a questões jurídicas de um idioma para outro. Isso requer uma compreensão abrangente do material de origem e experiência na língua estrangeira.
Uma tradução bem-sucedida não significa apenas criar documentos em um novo idioma. Ele deve capturar as nuances da linguagem em um contexto jurídico e fornecer informações jurídicas precisas para a localização geográfica de destino. A tradução jurídica envolve terminologia complexa e termos técnicos que exigem que um tradutor especializado represente o conteúdo de origem com precisão.
Quais tipos de documentos exigem tradução jurídica?
A documentação é a base de quase todos os processos legais. Os documentos legais podem estabelecer a identidade das partes, os interesses em um negócio ou transação, os direitos previstos na lei ou o recurso em caso de inadimplência. Por esse motivo, todo documento relacionado a uma questão jurídica deve ser traduzido com um alto grau de precisão e integridade.
Esses documentos geralmente exigem tradução:
- Documentos de identidade, como licenças, certidões de nascimento, registros de adoção e mudanças de nome
- Documentos de status, como certidões de casamento, decretos de divórcio, informações sobre litígios, documentos de imigração ou residência, documentos de viagem e documentos correcionais
- Documentos transacionais, como escrituras, contratos de compra, contratos de venda, testamentos, fundos fiduciários e liquidações.
- Documentos probatórios, como relatórios policiais, depoimentos de testemunhas, depoimentos oficiais e intimações.
- Documentos financeiros, como declarações de rendimentos, relatórios anuais, declarações fiscais e demonstrações financeiras certificadas
- Documentos comerciais, como contratos de serviços, documentos de formação e dissolução, contratos de parceria, contratos de agência e acordos de confidencialidade.
Qualquer documento necessário para estabelecer a identidade, propriedade, direitos ou status de uma pessoa ou empresa em uma questão legal deve ter uma tradução precisa e completa para garantir um processo tranquilo.
A importância da precisão na tradução jurídica
Os documentos legais têm consequências para todos que interagem com eles, incluindo as partes interessadas, escritórios de advocacia e advogados que os usam. A tradução de um documento jurídico deve ser estritamente precisa para manter sua integridade e aplicabilidade.
Exequibilidade: os documentos legais geralmente são instrumentos vinculativos. Portanto, a tradução incorreta ou a ambiguidade podem ter consequências graves para todas as partes do contrato. Uma tradução incorreta pode fazer com que um litigante ou parte de um contrato sofra a perda de direitos ou recursos.
Intenção: O documento traduzido deve representar com precisão a intenção do documento original. Se a nuance do documento fonte for perdida no processo de tradução, isso poderá ter implicações em uma transação, criar conflitos de interesse ou introduzir brechas não intencionais.
Legalidade: Traduções que criam ambigüidade ou não abordam as diferenças legais entre o documento fonte e a área geográfica de destino podem criar riscos legais ou invalidar o instrumento legal. Por exemplo, um documento que descreve a compensação não legal no local de destino pode anular um contrato ou exigir uma nova redação para solucionar o problema.
Responsabilidade: traduções imprecisas causam falhas de comunicação entre as partes de um contrato, gerando custos extras, custas judiciais ou outras penalidades. Dependendo dos problemas de tradução em sua documentação, esses custos podem se tornar responsabilidade financeira e legal de uma das partes.
Quais desafios a tradução jurídica representa?
Cada país tem requisitos específicos de terminologia e formatação para documentos legais. O que é considerado pró-forma ou padronizado em uma parte do mundo pode exigir ajustes na área geográfica alvo. Um tradutor jurídico deve ter uma compreensão profunda da terminologia e da estrutura habituais dos documentos jurídicos na área de destino e ser capaz de criar documentos a partir do material de origem que satisfaçam todos os pré-requisitos legais e mantenham a intenção e a substância da fonte.
Risco de ambigüidade
As diferenças linguísticas são um desafio comum na tradução jurídica profissional. A estrutura da linguagem é complexa, específica de cada país e, às vezes, idiossincrática:
- Uso de pronomes formais ou específicos de gênero
- Superlativos e honoríficos usados em culturas ou ambientes específicos
- Convenções de ordem de palavras e variações na estrutura da frase
- Uso de artigos, como o artigo definido “the”, usado em inglês, mas omitido em espanhol
- Gênero gramatical, como ocorre em algumas línguas românicas, como o francês
- Convenções de escrita, como capitalização para substantivos
- Direção do texto, por exemplo, apresentação da esquerda para a direita do inglês escrito versus da direita para a esquerda em árabe
A falta do contexto ou da construção específica da linguagem em um documento legal pode dar origem a todos os tipos de problemas e ambigüidades no documento final. Embora possam parecer triviais, podem ter consequências para a aplicabilidade do documento ou para a sensibilidade das partes envolvidas na questão legal.
Diferenças jurisdicionais
Dependendo do país em que um documento legal é criado, pode haver variações significativas no idioma, na estrutura e nas convenções do documento. Por exemplo, a lei alemã exige certas disposições que um contrato em inglês não exigiria, enquanto a lei francesa é conhecida por sua abordagem rigorosa aos contratos.
Além disso, os países geralmente têm conceitos ou princípios jurídicos específicos que devem ser cuidadosamente identificados e abordados ao lidar com uma transação transfronteiriça. As diferenças regionais também apresentam desafios, pois diferentes jurisdições geralmente têm interpretações diferentes dos termos padrão. O que pode ser considerado aceitável em uma região pode ser completamente inaceitável em outra.
Nuances culturais
Os costumes e práticas locais afetam o idioma e os termos da redação de um contrato. A nuance cultural de um documento é um aspecto essencial da tradução profissional, pois pode causar atritos entre as partes envolvidas. Por esse motivo, um tradutor jurídico deve ser fluente no idioma de origem e de destino e ter um conhecimento prático do idioma jurídico, das convenções e das culturas que participam da questão jurídica.
Fraude
Às vezes, uma parte pretende que os detalhes sejam “perdidos na tradução”. Um tradutor jurídico pode encontrar documentos fraudulentos, como certidões de nascimento, documentos de casamento, documentos testamentários, como testamentos, ou outros documentos legais falsos destinados a dar a um indivíduo acesso ilegal a fundos ou a entrada em um país estrangeiro. Os tradutores jurídicos podem evitar esses problemas por meio da certificação de documentos.
A importância da confidencialidade e da segurança na tradução jurídica
A documentação legal geralmente é pessoal e confidencial. O conteúdo de um documento legal pode ser confidencial ou restringido por proteções de não divulgação. Por esse motivo, o tradutor jurídico tem um dever fiduciário para com as partes em uma questão jurídica semelhante ao dos representantes legais dessas partes.
A confidencialidade por parte de um tradutor é fundamental para a relação comercial. Os tradutores geralmente têm acesso a informações proprietárias, como demonstrações financeiras, propriedade intelectual, segredos comerciais ou informações de reputação, que poderiam causar danos reais se divulgadas.
A comunicação segura é outro componente essencial dos serviços de tradução de documentos jurídicos. O tradutor deve ter os meios para transmitir documentos, perguntas, informações e informações auxiliares com criptografia segura.
Colaboração entre especialistas jurídicos e tradutores
O lema tácito do tradutor jurídico deve ser: “Em caso de dúvida, pergunte”. Embora os tradutores possam ter um conhecimento profundo das convenções legais e das nuances linguísticas do respectivo local de cada parte, não há substituto para o aconselhamento de um profissional jurídico qualificado em tempos de incerteza.
Tradutores especializados em tradução jurídica colaboram com especialistas jurídicos para garantir que a intenção e a exequibilidade dos documentos legais permaneçam intactas quando a tradução for concluída. A revisão legal por um advogado autorizado a atuar na área geográfica de destino é a melhor maneira de garantir que os documentos mantenham sua integridade e cumpram o trabalho para o qual foram criados.
Melhores práticas para selecionar tradutores jurídicos qualificados
Obtenha referências de uma fonte jurídica confiável: escritórios jurídicos especializados em negociações internacionais geralmente constroem relacionamentos com serviços de tradução durante seu trabalho. Em caso de dúvida, pergunte ao seu representante legal se ele usa um tradutor jurídico e se poderia recomendar uma empresa.
Contrate uma empresa de tradução confiável: empresas de tradução respeitáveis terão uma sólida presença on-line com depoimentos. Eles também devem ser capazes de fornecer referências para os tradutores que trabalharão em seu projeto. Peça referências e realize a devida diligência antes de se comprometer com um tradutor ou uma empresa.
Use um tradutor credenciado: pergunte se seu tradutor é credenciado ou certificado por um órgão reconhecido, como a Associação Americana de Tradutores (ATA) ou um órgão certificador em seu país ou jurisdição. Um tradutor jurídico deve demonstrar anos de experiência com os dois idiomas envolvidos na tradução e com treinamento e experiência jurídica nos países ou jurisdições relevantes.
Escolha um falante nativo para o idioma de destino: Os falantes nativos compreendem o idioma, as nuances e as convenções da área geográfica de destino e devem ser a primeira escolha para serviços de tradução. Sempre que possível, selecione um tradutor com proficiência no idioma nativo no idioma de destino e amplo conhecimento do idioma de origem.
Certifique-se de que seu tradutor assine um contrato de confidencialidade: documentos legais exigem camadas extras de proteção. Um tradutor jurídico deve oferecer confidencialidade como parte do pacote de tradução. Certifique-se de que o contrato de tradução inclua linguagem forte e proteções, como cláusulas de confidencialidade e não divulgação.
Use um tradutor que certifique documentos: A certificação de documentos fornece confiança extra no documento preenchido. Procure uma empresa que certifique suas traduções e garanta a precisão em seu idioma de marketing e contrato.
Saiba mais sobre a tecnologia que seu tradutor usa: a IA e a tradução automática tornaram o processo de tradução mais rápido e fácil. Embora a IA não substitua a habilidade e a credibilidade de um tradutor certificado, muitas empresas aprimoram suas ofertas com tradução assistida por IA. Pergunte sobre os métodos e tipos de assistência de tradução que uma empresa oferece e certifique-se de que sua cláusula de precisão inclua uma linguagem sobre métodos assistidos por IA.
Traduza textos legais com Smartling — qualidade garantida
A Smartling oferece serviços de tradução para todas as aplicações e necessidades, desde tradução técnica e de marketing até projetos de tradução jurídica juramentada. O Smartling Translate é um aplicativo de tradução proprietário confiável por equipes jurídicas para criar traduções precisas de contratos, testamentos, documentos de identidade e muito mais.
A Smartling combina tecnologia de tradução e segurança de ponta com tradutores líderes do setor, certificados e em idiomas nativos para produzir traduções de qualidade e manusear com segurança os documentos mais confidenciais. Nossos serviços de tradução combinam o melhor tempo de resposta e precisão da tradução aprimorada por IA com a precisão incomparável de tradutores humanos altamente qualificados.
Para ver o que a Smartling pode fazer para capacitar suas equipes jurídicas com serviços de tradução jurídica seguros, precisos e confiáveis, agende uma reunião com um de nossos especialistas em serviços de tradução.