Os clientes não compram apenas, eles também experimentam. Desde a eficiência com que seu produto atende às necessidades deles até a facilidade de compra, essa experiência de ponta a ponta é uma combinação de muitos fatores.
A tradução é um aspecto crucial que permite que os compradores se conectem e entendam o resto de sua experiência de compra. Mas para que a tradução de conteúdo realmente ressoe, a localização também é necessária. Esses dois termos — tradução e localização — já são conhecidos como base e já são usados na criação de conteúdo global. E às vezes, além do básico da localização, para expressar as mensagens de alto nível e ampliar a intenção emocional da marca, talvez você queira considerar um tipo de localização mais refinado, conhecido como transcriação.
Qual é a diferença?
A tradução se concentra em mudar um idioma para outro. A localização converte detalhes importantes que a tradução pode ignorar, como moeda, formatação de endereço, referências culturais, imagens etc., para personalizar um produto, serviço ou conteúdo para um mercado específico.
Depois, há a transcriação: a maneira mais sutil de converter o núcleo da sua mensagem em um novo local. Uma ótima transcriação transforma suas mensagens ambiciosas e seus conceitos de marca para que pareçam ter sido completamente concebidos nesse idioma local. Como a transcriação afeta meticulosamente até os menores detalhes, esse é um processo mais profundo e complexo do que a tradução ou a localização.
Mas o segredo que a maioria dos fornecedores de tradução não lhe dirá é que você pode misturar e combinar os três. Só porque a transcriação é adequada para parte do seu site ou aplicativo móvel, não significa que seja adequada para todo o meio ou canal. Na verdade, implantar o mais alto nível de serviço de tradução para todo o seu conteúdo pode custar muito, levar muito tempo e provavelmente não produzir o ROI desejado.
Como você encontra a combinação certa para você?
Primeiro, considere quais idiomas você precisa. Se você está traduzindo para vários idiomas, você tem o mesmo objetivo para cada um? Talvez haja um ou dois idiomas que você esteja explorando como teste antes de um lançamento multilíngue maior. Para esses idiomas, uma abordagem pode ser traduzir ou localizar uma quantidade muito limitada de conteúdo digital, como seu conteúdo de alto impacto e alta conversão (ou conteúdo mínimo viável) antes de investir pesadamente na transcriação de qualquer mensagem de marca ou conceito de marca.
Em seguida, veja seu conteúdo. Existem slogans ou referências culturais que não ressoarão com um público internacional? As analogias do futebol fazem tanto sentido para o público britânico quanto as do críquete para os americanos. Felizmente, os serviços de localização podem lidar com esses tipos de diferenças culturais. No entanto, existem mercados em que as analogias esportivas podem não ter nenhuma relevância cultural, e outra categoria de analogia ou imagem poderia expressar melhor esse conceito. A transcriação revela essa nuance cultural para cada público, para que você possa expressar totalmente sua mensagem para esse mercado.
Por fim, divida seu conteúdo e priorize-o. Quais partes realmente precisam de mais tempo, esforço e investimento? O conteúdo criativo geralmente exige uma redação mais específica do local, que, em sua essência, é o que é a transcriação. O conteúdo destinado a expressar a aspiração seria um bom candidato para a transcriação. Mas um conteúdo mais estruturado pode ser simplesmente traduzido. O conteúdo de suporte auxiliar ou básico, como outro exemplo, pode ser mais adequado para uma tradução em uma única passagem ou até mesmo para uma tradução automática. Como há menos nuances envolvidas, a tradução é mais rápida e sempre mais barata do que a transcriação.
Mais detalhes
A Smartling facilita esses tipos de considerações e decisões para a localização de seu conteúdo, automatizando todo o processo e fornecendo aos clientes controle e flexibilidade completos. Isso possibilita escolher os processos que acertam as nuances na primeira vez e que otimizam seus gastos. Fale com nossos especialistas hoje mesmo para começar a definir suas necessidades de tradução, localização ou transcriação.