Matt Grech

Matt Grech

Gerente de marketing de conteúdoSmartling

Antes de fazer qualquer compra on-line (e eu faço muitas delas...), sempre leio as avaliações dos usuários. Histórias reais de pessoas reais nos fornecem uma visão direta do tipo de experiência que elas tiveram.

O tamanho foi preciso? O item quebrou em um mês? O fornecedor enviou um substituto imediatamente? O hotel em que você estava hospedado colocou pequenos chocolates no seu travesseiro?

Essas experiências pessoais são essenciais para os compradores fazerem sua próxima compra. Na verdade, um estudo produzido pela Stackla afirmou que " 90% dos consumidores dizem que a autenticidade é importante ao decidir quais marcas eles gostam e apoiam. "

Traduzir seu conteúdo gerado pelo usuário é uma maneira fácil de oferecer essa experiência autêntica a todos os consumidores, independentemente de seu idioma nativo ou localização.

O que é conteúdo gerado pelo usuário?

Conteúdo gerado pelo usuário (UGC) é qualquer conteúdo criado e compartilhado por usuários on-line por meio de sites e mídias sociais.

Provavelmente, a maioria das coisas com as quais interagimos diariamente está sob a égide do UGC. Postagens em redes sociais, postagens no Reddit, vídeos do YouTube, entradas na Wikipedia, postagens em blogs, avaliações de usuários: todos os exemplos de conteúdo gerado pelo usuário.

O valor de traduzir conteúdo gerado pelo usuário

As avaliações on-line e outros UGC se tornaram cada vez mais importantes nas vendas B2B e B2C. Na verdade, esse mesmo relatório da Stackla também concluiu que " 79% das pessoas dizem que o UGC tem um grande impacto em suas decisões de compra. "

O conteúdo gerado pelo usuário é autêntico e real. Parece que o UGC vem de uma pessoa real, não de uma empresa tentando vender para você, porque na verdade é.

Quando se trata de traduzir seu UGC, as marcas devem se concentrar principalmente no conteúdo que está diretamente no site: principalmente avaliações de usuários, mas às vezes incluindo postagens em blogs, tutoriais, wikis e até fóruns de discussão.

O desafio de traduzir UGC

Existem vários desafios importantes para traduzir todo o conteúdo gerado pelo usuário em seu site, simplesmente devido à natureza inerente desse conteúdo. Mas isso não significa que não possamos lidar com tudo isso com a estratégia certa.

  • Grandes volumes de UGC
    Provavelmente, o desafio mais óbvio é a grande quantidade de conteúdo gerado pelo usuário que precisa ser traduzido. Isso repercutirá fortemente nas marcas que hospedam suas próprias avaliações de usuários sobre vários produtos ou ofertas ou permitem que os usuários enviem seu próprio conteúdo para compartilhar.
  • Um fluxo contínuo de conteúdo
    Em teoria, o fluxo de UGC nunca deveria parar de fluir. Seu site deve sempre coletar mais avaliações, e os usuários que interagem com sua plataforma devem continuar enviando seu conteúdo. O dilúvio, em teoria, nunca deveria acabar.
  • Preferência de público
    Dependendo da região que sua marca segmentará, a preferência do público pela localização influenciará aqui. Os países nórdicos, por exemplo, não se importam em ler conteúdo em inglês. A França, no entanto, é o oposto. Muitos preferem uma experiência nativa em francês e preferem ver todo o conteúdo em francês.
  • Vida útil curta
    Simplificando, os usuários querem ler o conteúdo mais atualizado. Eles estão curiosos sobre as avaliações do último mês, e seus feeds de notícias serão preenchidos com o conteúdo enviado mais recentemente.
  • Mantendo a autenticidade
    O poder por trás do UGC é sua autenticidade. Os usuários estão ouvindo diretamente de seus colegas, aprendendo sua experiência no mundo real. Portanto, é imperativo manter esse nível de autenticidade com todo o conteúdo gerado pelo usuário, especialmente ao traduzir.
  • Custo versus qualidade
    Para manter esse nível de autenticidade, a primeira ideia seria empregar tradutores profissionais para localizar cada peça de UGC; isso certamente acertaria o aspecto da qualidade. Mas com um volume tão alto de conteúdo, isso se tornará caro e rapidamente. A tradução automática, por outro lado, é mais econômica, mas pode ser prejudicada em termos de qualidade. Priorize seu conteúdo para tradução para economizar dinheiro.

Traduzir conteúdo gerado pelo usuário apresenta alguns desafios únicos e exigirá um equilíbrio entre manter a autenticidade, oferecer uma experiência perfeita e manter as considerações orçamentárias em mente.

Três métodos de tradução de UGC

Dependendo do tipo de UGC que você traduzirá, existem diferentes estratégias e técnicas que podem ser implementadas.

Para a maioria dos casos de uso, a tradução automática é o método ideal para traduzir o grande volume de UGC que é carregado continuamente.

Há três melhores práticas principais para traduzir conteúdo gerado pelo usuário:

1. Proporcione uma experiência nativa

As marcas podem oferecer uma experiência nativa no idioma, aproveitando a tradução automática para traduzir todo o conteúdo gerado pelo usuário.

Para manter esse nível de autenticidade, é altamente recomendável incluir um aviso de que esse conteúdo foi traduzido por máquina e até mesmo oferecer aos usuários a opção de ver o comentário no idioma original. A Booking.com oferece um ótimo exemplo dessa estratégia.

Booking.com - UGC

Isso permite uma experiência mais fácil, com todo o conteúdo já no idioma do usuário e oferecendo esse nível de autenticidade ao fornecer a versão original.

2. Permitir que os usuários optem pela tradução

Essa abordagem é um pouco oposta para oferecer uma experiência nativa, mas aproveita a autenticidade do UGC.

Em vez de mostrar todo o conteúdo já traduzido automaticamente, basta fornecer aos usuários o UGC em seu idioma nativo e oferecer a capacidade de traduzir esse conteúdo rapidamente com o MT. O TripAdvisor oferece um ótimo exemplo dessa estratégia.

tripvisor-ugc

Isso cria uma situação de " opt-in ", na qual os espectadores podem escolher ver a tradução se quiserem, mantendo a autenticidade do conteúdo original.

3. Traduza profissionalmente um valioso UGC, MT e o resto

As marcas também podem implementar uma abordagem híbrida de traduzir profissionalmente conteúdo de alto valor, por exemplo, as 10 principais avaliações de usuários ou informações de marca, enquanto traduzem automaticamente o restante do conteúdo.

Haverá um custo um pouco mais com a tradução profissional envolvida, mas um nível ainda maior de autenticidade e qualidade nessas traduções.

Encontrando um equilíbrio na tradução

Traduzir conteúdo gerado pelo usuário apresenta um desafio bastante único: encontrar um equilíbrio entre o custo de traduzir um volume tão alto de conteúdo e manter a autenticidade desse conteúdo.

Na verdade, é aqui que uma estratégia unificada de localização funciona para simplificar o gerenciamento entre departamentos e equipes.

Seja empregando tradução automática para fornecer uma experiência nativa no idioma ou uma experiência localizada opcional, as marcas podem aproveitar o valor do UGC para qualquer público em todo o mundo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image