Eu nunca vou esquecer isso. Eu estava em uma das maiores empresas de alta tecnologia do mundo, conversando com seu chefe de localização, que havia projetado uma forma sofisticada de medir a qualidade da tradução. Ele me mostrou o gráfico dos índices de qualidade ao longo do tempo e me perguntou se eu tinha alguma ideia de por que seus índices de qualidade diminuíram durante os meses de julho e agosto.
Minha resposta: “Os tradutores que normalmente trabalham em seus projetos tiraram férias”.
É um fenômeno comum, e eu já testemunhei isso várias vezes no setor de tradução. Muitos compradores notam mais reclamações sobre a qualidade da tradução quando seus tradutores regulares saem de férias. O carimbo individual de um tradutor em uma tradução pode definitivamente melhorar ou prejudicar a qualidade, mas os compradores geralmente pensam que os tradutores são intercambiáveis. Aqui estão algumas razões pelas quais o oposto é verdadeiro.
Tradutores criam a voz da sua marca
Assim como todo escritor tem uma “voz”, o mesmo acontece com todo tradutor. Os profissionais de marketing escolhem cuidadosamente a voz de sua marca e as palavras que usam em seu idioma de origem, assim como um bom tradutor. Um tradutor profissional se torna um especialista em sua marca, uma extensão de sua equipe.
Os tradutores acumulam conhecimento corporativo ao longo do tempo
Se um tradutor receber trabalhos repetidos de você, diretamente ou por meio de uma agência, ele geralmente se familiarizará mais com sua empresa e seus produtos e serviços. Quanto mais conhecimento for acumulado ao longo do tempo, melhores serão as traduções.
Tradutores desenvolvem recursos que melhoram a qualidade
Enquanto traduzem, os tradutores geralmente criam um banco de dados de traduções anteriores que podem consultar no futuro para garantir consistência e qualidade. Da mesma forma, eles também podem desenvolver um glossário e um guia de estilo específicos para o idioma para o qual estão traduzindo, assim como sua equipe de redação do idioma de origem faria.
Então, o que você pode fazer para garantir a qualidade quando seu tradutor tira férias?
Documente as diretrizes de voz da sua marca
Certifique-se de que as diretrizes de voz da marca no idioma de origem, junto com quaisquer glossários ou guias de estilo no idioma de origem, sejam documentadas e fornecidas às suas equipes de tradução. Mesmo que cada idioma seja diferente, os tradutores poderão aplicar algumas das mesmas características e tons. Ou, pelo menos, ter esses materiais de origem permitirá que eles façam perguntas, caso precisem de adaptações devido a diferenças culturais.
Forneça contexto aos tradutores
Se um tradutor não tem nenhum contexto, as palavras que ele está traduzindo não estão fundamentadas em nenhuma substância. Em vez de apenas enviar um texto, forneça o máximo possível de materiais de referência. Por exemplo, se houver um texto para uma etiqueta que descreva um produto, certifique-se de enviar diagramas, manuais ou até mesmo vídeos ao tradutor para que ele possa ter uma perspectiva visual. Além disso, em vez de enviar o texto somente para tradução, forneça ao tradutor ferramentas de tradução que mostrem ao tradutor uma visão contextual completa do documento, site ou aplicativo móvel que está sendo traduzido. Isso garante que a tradução esteja enraizada na realidade.
Facilite o acesso ao seu conhecimento corporativo
Se toda a documentação do seu conhecimento corporativo para fins de tradução residir apenas no computador do tradutor, ela não estará acessível a outros tradutores, revisores ou editores que possam trabalhar no mesmo projeto — ou que possam trabalhar em um projeto futuro com conteúdo semelhante. Ao usar ferramentas de tradução que solicitam automaticamente que o tradutor adicione termos de glossário e elementos de guia de estilo, as informações são armazenadas centralmente, para que você possa acessá-las sempre que quiser e para que outros tradutores também possam, especialmente se seus melhores tradutores estiverem de férias.
No final das contas, se seus tradutores estão armazenando suas traduções em um sistema que não é centralizado, sua empresa não pode se beneficiar do acesso total ao seu próprio conhecimento corporativo, e compartilhar seu conhecimento corporativo relacionado à tradução se torna difícil, lento e manual. Você também correrá um risco maior de queda na qualidade sempre que seus tradutores favoritos não estiverem disponíveis.