Quando empresas ágeis consideram pela primeira vez a localização de conteúdo digital, uma força irresistível geralmente encontra um objeto imóvel. Sua insistência na entrega contínua e na operação flexível é confrontada pela percepção de que a tradução linguística é um processo inevitavelmente lento, rígido e sensível.
Com a velocidade considerada impossível e os erros considerados fatais, a maioria dessas empresas adia planos multilíngues indefinidamente ou se contenta com o lançamento de conteúdo localizado com um atraso considerável.
Há, no entanto, uma classe emergente de organizações ágeis que encontraram uma maneira de engajar o público global e preservar seus princípios fundamentais.
Veja como você pode se juntar a eles.
Faça da automação de tradução sua aliada
As empresas reconheceram corretamente que o ritmo padrão de tradução é incompatível com a operação ágil. No entanto, o que é padrão não precisa ser o que é aceito. Como em muitos outros processos de negócios, a tradução de conteúdo pode ser acelerada pelo uso estratégico da automação.
A automação com a qual estamos preocupados aqui não é a tradução automática (embora você possa encontrar um caso de uso para ela). A automação que aumenta exponencialmente a velocidade de tradução tem muito mais a ver com a mecânica de como o conteúdo é coletado, discutido e distribuído.
As soluções baseadas em proxy e API de tradução podem eliminar meses (ou anos) de trabalho de desenvolvimento manual anteriormente necessário para extrair e substituir texto em um labirinto de sistemas de gerenciamento de conteúdo. Um software de gerenciamento de tradução dedicado pode reduzir semanas de tempo de resposta ao centralizar e simplificar a colaboração. Ferramentas de contexto inteligentes podem poupar aos tradutores horas de suposições e aos revisores horas de correção.
Todas essas inovações automatizadas exigirão investimentos financeiros e/ou técnicos iniciais, é claro. Mas quando sua máquina bem equipada estiver funcionando, sites e aplicativos localizados podem passar de “planejados” para “publicados” no tempo necessário para que seus concorrentes aprovem uma única página.
Crie um roteiro de conteúdo de tradução
A falta de sofisticação técnica não é a única razão pela qual as estratégias de tradução avançam em um ritmo glacial. Assinar a ideia de que você deve traduzir seu catálogo de conteúdo completamente e publicar todas as traduções simultaneamente geralmente é igualmente limitante.
As empresas ágeis entendem isso intuitivamente. Em vez de atrasar a entrega até que uma solução abrangente possa ser montada nos bastidores, suas equipes se esforçam para compartilhar soluções funcionais imediatamente e agregar valor continuamente.
O conteúdo localizado pode funcionar da mesma forma. Assim como um produto de software pode ser dividido em recursos essenciais e auxiliares, as experiências de conteúdo podem ser divididas em componentes essenciais e auxiliares. Um varejista de comércio eletrônico, por exemplo, provavelmente consideraria a tradução do carrinho de compras on-line uma prioridade maior do que a tradução dos arquivos do blog.
A forma como você escolhe definir seu conteúdo localizado mínimo viável dependerá de vários fatores, mas é um exercício crucial a ser concluído. Reconhecer que alguns recursos são inevitavelmente mais valiosos para seu público-alvo do que outros é o primeiro passo para evitar a armadilha da tradução “tudo ou nada”.
Em vez de forçar grandes e ocasionais lotes de conteúdo a passarem por sua máquina de tradução, alimentá-la com um fluxo contínuo de textos priorizados será melhor para todos os envolvidos. O público terá acesso ao conteúdo localizado mais rapidamente e seus colegas descobrirão que a tradução parece uma estratégia de negócios muito mais sustentável.
Personalize seus fluxos de trabalho de tradução adequadamente
Se concordarmos que nem todo o seu conteúdo tem o mesmo tipo ou valor, não faz sentido rotear cada sequência de texto de origem pelo mesmo fluxo de trabalho de tradução. Processos únicos para todos serão apenas mais um obstáculo em sua busca por velocidade e qualidade.
Limitar estrategicamente o número de etapas de tradução e de colaboradores atribuídos a determinadas categorias de conteúdo é uma das formas mais simples e inteligentes de reduzir os tempos de entrega.
Ao traduzir descrições de produtos para os 10% inferiores do inventário de um varejista, por exemplo, raramente há uma razão para que esse conteúdo passe pelas mãos de três editores, dois revisores jurídicos e um especialista local em SEO antes da publicação.
No entanto, a personalização não deve ser interpretada como eliminação. A aplicação de medidas de controle de qualidade extremamente enxutas a categorias de conteúdo especialmente sensíveis acabará gerando os tipos de erros que arriscam a reputação da marca e prolongam os esforços de localização.
Para encontrar de forma consistente o equilíbrio certo para cada conteúdo, você precisará do suporte de soluções de software que permitam controle granular e modelos automatizados.
Correção de tradução separada da produção
Outro motivo pelo qual vemos equipes compensarem demais na revisão de traduções é o simples fato de terem sido prejudicadas por ciclos de correção incorretos no passado. Eles viram erros inadvertidos e erros embaraçosos permanecerem inativos em sites e aplicativos localizados por semanas seguidas, rezando para que o público não perceba nenhum erro antes que os desenvolvedores possam publicar a próxima atualização.
O custo desses erros persistentes só está aumentando na era da experiência do cliente, e isso certamente é parte da razão pela qual mais empresas estão migrando para uma operação ágil em primeiro lugar. Mas quando sua organização está no limite entre a velocidade de entrega e o controle de qualidade, alguns erros de tradução inevitavelmente passarão despercebidos.
Quando esses cenários surgirem, as empresas com as conexões automatizadas de conteúdo que discutimos anteriormente poderão respirar aliviadas. Qualquer um de seus colegas de equipe qualificados pode entrar rapidamente em sua plataforma de gerenciamento de tradução e resolver instantaneamente sequências problemáticas sem qualquer assistência de TI. Como resultado, a correção de erros linguísticos se torna um processo rápido e contínuo.
Considere a pré-publicação de certos tipos de conteúdo traduzido
Agora que sabemos que os fluxos de trabalho podem ser flexíveis e que os erros não precisam ser fatais, há uma última camada de intriga a considerar adicionar à sua estratégia de tradução ágil: publicar conteúdo menos essencial e de baixa prioridade antes de ser totalmente revisado.
Sabemos que isso soa como um sacrilégio para alguns, mas aplicar os quatro princípios anteriores, na verdade, a torna uma estratégia mais segura do que parece.
A automação e a personalização aumentam significativamente as chances de os tradutores processarem textos corretamente na primeira vez — ao mesmo tempo em que reduzem o tempo e o esforço necessários para corrigir erros. Além disso, auditorias de conteúdo cuidadosas ajudarão a garantir que essa abordagem seja estritamente reservada para os cenários certos.
Por fim, é importante lembrar que essa tática não elimina completamente as etapas de edição e revisão. A sequência de etapas está simplesmente sendo alterada para apoiar uma estratégia de compartilhamento de conteúdo mais cedo.