Se 2020 nos ensinou alguma coisa, é que devemos trabalhar com mais eficiência para maximizar o tempo que temos para cuidar de nós mesmos e dos outros. Só podemos olhar para a tela do computador por algumas horas e fazer um trabalho de qualidade, certo?

Se você é um gerente de localização prestes a iniciar um projeto de tradução e está começando a desenvolver seus recursos linguísticos, sabe que glossários e guias de estilo sólidos são fundamentos cruciais no caminho para uma implantação bem-sucedida. Em um esforço para minimizar o tempo gasto, manter os projetos dentro do cronograma e seguir em frente com confiança, compilamos uma lista abrangente de glossários de leitura obrigatória só para você.

Os glossários são materiais de referência para nossos linguistas. Se as traduções forem ilustrações coloridas, os glossários seriam os esboços. Os glossários são fundamentais para traduções mais rápidas e de melhor qualidade, pois instruem os tradutores sobre referências aprovadas, terminologia, nomenclatura e uso de pontuação adequados para sua empresa. É por isso que quanto mais você atualizar seus recursos linguísticos, melhor seu conteúdo será traduzido e mais tempo você economizará tempo no final.

Com que frequência seu glossário deve ser atualizado?

A resposta depende da quantidade de conteúdo que você tem e do quanto o idioma do seu setor é atualizado e alterado.

  • Se você tiver um aplicativo único ou um site estático, sua terminologia não exigirá muita manutenção. Defina um lembrete para avaliar seu glossário uma ou duas vezes por ano.
  • Você tem muito conteúdo? Se você se enquadra na categoria “conteúdo dinâmico”, considere consultar seu glossário mensalmente para garantir que todos os seus termos sejam atualizados de forma consistente.

Dica profissional: agende suas avaliações do glossário uma vez por trimestre ou duas vezes por ano e envie o convite do calendário para toda a equipe. Ele não apenas aparecerá e servirá como um lembrete quando chegar a hora, mas também servirá como um aviso em segundo plano para atualizar seu glossário sempre que algo importante acontecer com seus termos comerciais.

Como criar seu glossário Smartling

Os glossários devem ser criados para conter palavras ou termos comumente usados, junto com suas definições, incluindo especificamente a nomenclatura exclusiva da sua marca.

Como seus termos afetam sua empresa, sua vertical, e eles poderiam significar algo muito diferente em outro ambiente? Todas essas considerações devem ser lembradas ao criar seu glossário.

  • Sempre inclua terminologia, pois ela é específica para sua empresa e setor.
  • Tenha o seguinte para cada termo:
  • Definição (defina o termo de origem)
    • Parte do discurso (selecione substantivo, verbo, adjetivo etc.)
    • Notas (qualquer informação adicional que possa ser útil para tradutores)
    • Variações, sinônimos e antônimos (termos relacionados) como auxílio aos tradutores, mas NÃO usados para correspondência. Por exemplo, se " create " for um termo do glossário, você pode declarar " create ", " creator " ou " creating " como variações; " write " ou " build " como sinônimos e " destrói " como antônimo).

Dica profissional: inclua DNT (Do Not Translate) nos termos do seu glossário para instruir os tradutores a não traduzirem o termo em seu conteúdo. Isso ajudará a evitar qualquer possível confusão de tradução ao excluir da tradução endereços de e-mail, nomes próprios, nomes de empresas, endereços, termos de marcas registradas, nomes de produtos etc. da tradução. Seu tradutor entenderá, sem precisar enviar e-mails e potencialmente perder tempo, que essas palavras não devem ser traduzidas sob nenhuma circunstância.

Características do seu glossário Smartling

O que você deve incluir para evitar que suas traduções possam atrapalhar? Seu glossário é um livro de referência, portanto, incluir os recursos descritos abaixo garantirá que você remova qualquer especulação potencial para seus tradutores. Reserve um tempo para incluí-las para garantir que suas traduções estejam corretas. E lembre-se, permaneça consistente em seu tom, voz e vibração.

  • Termo de origem
  • Diferencia maiúsculas de minúsculas (somente palavras ou frases com maiúsculas e minúsculas correspondentes serão destacadas na ferramenta CAT como termos do glossário). Por exemplo, se houver um termo " Palavra ", a palavra " " não será tratada como um termo.
  • Sinalizadores DNT (veja acima)
  • Correspondência exata

Quem tem uma palavra a dizer sobre a criação de um glossário?

Agora que sabemos o que um glossário envolve e como ele beneficia tanto as empresas quanto os tradutores, quem você acha que são as melhores pessoas para a tarefa em questão?

Gerentes de marca, equipes de marketing, especialistas em voz de marca, redatores de UX de produto e gerentes de produto devem ajudar a criar um glossário abrangente. A pessoa que decide sobre o tom de voz da empresa e a ética geral da empresa é a melhor opção para criar e atualizar um glossário básico. E, é claro, o gerente de localização precisa estar envolvido porque essa pessoa pesquisou mercados-alvo e entenderá a eficácia de determinadas mensagens em diferentes regiões (ou saberá como descobrir isso). Deixe um tradutor revisar antes de começar a traduzir. Dica profissional: incorpore um check-in com um tradutor ao finalizar seu trabalho.

Os benefícios são duplos e também contribuem para economizar tempo e dinheiro em suas traduções:

  • Um tradutor pode ajudar a fornecer mais informações sobre o contexto no idioma de origem (o que é impreciso logo de cara, o que precisa ser esclarecido, o que não faz sentido inicial)
  • Eles podem traduzir esses termos para que você tenha um termo traduzido preferido. Isso significa que você começará com uma vantagem logo de cara.

Por que o SEO é essencial

Seu glossário deve incluir absolutamente os termos de SEO da sua empresa.

O SEO é usado para marcar um termo importante para a otimização de mecanismos de pesquisa (a capacidade das pessoas pesquisarem e realmente encontrarem você em meio aos infinitos resultados que você obtém quando procura algo on-line). Você deseja eliminar quaisquer termos que reduzam a velocidade dos resultados da pesquisa.

A elaboração de uma estratégia de SEO começa com a seleção de palavras-chave para vincular à sua empresa e, em seguida, fazer pesquisas sobre o SEO dos concorrentes. Essa etapa crucial distinguirá imediatamente quais palavras podem ajudar a agrupar seus termos no setor como um todo, ao mesmo tempo em que detalhará os termos de SEO que ajudam você a se destacar da concorrência. A partir daqui, sua equipe se alinha internamente para aprovar os termos e fornecer as palavras aprovadas aos tradutores que traduzirão os termos para os idiomas dos locais para os quais você está expandindo.

Dica profissional: escolha sinônimos que sejam tão amigáveis quanto possível para SEO. Seu tradutor pode reduzir suas opções ao fazer a primeira revisão.

Mantenha-se atualizado

Manter seus glossários atualizados é a melhor maneira de garantir que toda a equipe esteja alinhada. Quando sua equipe está alinhada, você tem uma vantagem sobre a concorrência e economiza dinheiro, tempo e sanidade.

Trabalhe com a Smartling para criar seu glossário

Depois de montar seu glossário, adoraríamos vê-lo. O Smartling tem maneiras diferentes de manter nossos usuários atualizados e satisfeitos. Agende uma reunião e poderemos organizar uma reunião eficiente para que você siga na direção certa com suas necessidades de localização, tradução e linguística.

Agora que você está em uma fila com seu glossário, baixe nosso e-book gratuito: Como maximizar seu valor de tradução para adicionar mais uma camada de eficácia aos seus projetos de tradução.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image