Em resposta a um post recente, Quanto custa a tradução? , recebi uma mensagem interessante de um leitor que observou: “Se tradutores experientes pudessem cobrar por hora por sua vasta experiência e habilidades de redação, eles seriam pagos em pé de igualdade com os advogados”.

Embalando serviços de tradução de forma criativa

A maioria dos tradutores precifica seus serviços por palavra, mas quando eu era tradutor freelancer, decidi encontrar maneiras criativas de contornar o modelo de preços por palavra que prevalece no setor. Afinal, meus clientes não estavam apenas me pagando para converter uma palavra em outra. Eles estavam me pagando para fazer muitas outras coisas: realizar pesquisas sobre sua marca e seus concorrentes, criar traduções que se alinhassem perfeitamente com suas mensagens de marketing e, o mais importante, para responder a seus comentários e solicitações enquanto eu interagia com seus revisores internos e funcionários locais para fornecer as melhores traduções.

Seja traduzindo a cópia que aparece em um frasco de xampu ou editando o texto na página inicial do site de uma grande rede de restaurantes, tomei muito cuidado para garantir que essas marcas brilhassem com autenticidade em um idioma estrangeiro e que nada se perdesse ao longo do caminho. Como muitos tradutores, eu não queria apenas transferir a mensagem — queria que a mensagem traduzida fosse pelo menos tão convincente e eficaz quanto a mensagem original.

Na verdade, meu objetivo secreto sempre foi que a tradução soasse ainda melhor, mesmo que meus clientes, que não falavam o idioma, não soubessem nada. Senti que, se eu conseguisse isso, eles teriam sucesso e continuariam voltando para mim. Sei que muitos tradutores, como eu, se orgulham de fazer um excelente trabalho, mesmo que seu trabalho raramente seja apreciado pelo cliente.

Alguns tradutores já cobram o mesmo preço que os advogados

Na década de 1990 (ai!) , Na verdade, eu não cobrei o que um advogado cobrou na minha área. Meu custo de vida não era alto e eu queria que meu cliente tivesse um preço justo. Minhas tarifas eram altas o suficiente para eu ganhar o que eu queria, mas baixas o suficiente para não serem proibitivas para meus clientes. No entanto, também deixei claro para meus clientes que o que eles estavam recebendo comigo era mais do que apenas tradução. Eu tinha que ter certeza de que eles entendiam a diferença. Essa parte dependia de mim, como microempreendedor.

Pelo privilégio de poder acessar meus serviços, cobrei de muitos dos meus clientes uma taxa de retenção — eles pagavam uma quantia mensal que incluía um determinado número de palavras. Em troca, ofereci a eles um serviço de melhor qualidade, prazos de entrega garantidos e disponibilidade de plantão, com exceção de notificação por escrito, para que eu pudesse tirar férias quando quisesse. Em troca de oferecer um tipo diferente de serviço, eu tinha um fluxo garantido de renda estável e estável. Freqüentemente, eles nem usavam todas as palavras incluídas no contrato, então eu permiti que eles transferissem as palavras não usadas para os próximos meses, desde que as usassem dentro do contrato anual. Como freelancer, eu não queria altos e baixos financeiros, então isso me permitiu ter a flexibilidade de trabalhar como freelancer sem assumir tantos riscos.

A maioria dos tradutores não se identifica dessa forma — como empresários, muito menos como profissionais de marketing. Embalar seu produto de forma que as pessoas entendam seu verdadeiro valor não é fácil. Como tradutor freelancer, você precisa ser o profissional de marketing e o vendedor, bem como a equipe de execução e atendimento ao cliente. No entanto, se você aceitar o desafio de oferecer seu produto a um cliente de uma forma que torne esses benefícios claros, ele geralmente desejará pagar de forma justa por isso.

Coloque seu chapéu de negócios

Enquanto alguns tradutores estão satisfeitos com o status quo e amam seu trabalho, outros se sentem privados de direitos e empoderados. Tradutores que não pensam como empresários estão no final da cadeia de suprimentos. Muitas vezes, eles são pressionados por agências que pedem que reduzam suas tarifas, dia após dia. Normalmente, essas agências estão fazendo isso porque também não estão fazendo um bom trabalho ao fazer uma proposta de valor clara para seus clientes. Eles caem na mesma armadilha dos tradutores: presumir que não têm a capacidade de mudar as coisas e serem reativos às pressões de preços em vez de serem proativos e oferecer alternativas novas e inovadoras.

Mas tradutores empreendedores podem resolver o problema com suas próprias mãos. Hoje, conheço vários tradutores que oferecem aos clientes tarifas que usam algo diferente do preço por palavra quando o cliente pergunta quanto custa a tradução. Isso por si só os distingue de outros tradutores que estão citando apenas o preço por palavra. O cliente pensa: “OK, algo deve estar diferente em você. Por que você cobra dessa maneira?” Isso permite que você inicie uma conversa sobre como seus serviços incluem muito mais do que o equivalente a “copiar/colar” no idioma de origem e de destino. Você pode dizer a eles como e por que você é diferente. E muitos deles estarão dispostos a pagar por esses serviços adicionais de valor agregado.

O que quer que você faça, não caia na armadilha de olhar o nariz para o cliente. Eles não podem saber magicamente que o que você está oferecendo é diferente do que eles podem pedir em um mercado de tradutores comum ou do que eles podem obter do Google Translate. Eles simplesmente não sabem o que não sabem. Cabe a você fornecer as migalhas de pão e levá-los a essa conclusão.

Os tradutores que conheço que cotam tarifas não por palavra também oferecem preços por palavra quando o cliente solicita, mas isso se baseia em quanto eles gostariam de ganhar por mês, por hora, por dia — não por palavra. Eles explicarão que normalmente não citam dessa forma, mas que a outra taxa chega a um certo número de centavos por palavra, porque normalmente completam um certo número de palavras por hora. Portanto, eles não se recusam a oferecer preços mais fáceis de comparar com outros tradutores. Mas eles usam isso como uma oportunidade para destacar ainda mais sua diferenciação.

Mudando a atitude do direito para o empoderamento

Alguns tradutores se referem às “exigências” dos clientes de que eles reduzam suas tarifas, trabalhem mais rápido por menos e assim por diante. Mas isso não faz sentido — afinal, a beleza de ser freelancer é que você pode aceitar qualquer emprego que quiser, cobrar o que quiser e, se não gosta de trabalhar para determinados clientes, encontrar novos — se quiser dedicar tempo e energia para sair e encontrá-los. O preço por palavra é o padrão de fato no setor e provavelmente não desaparecerá tão cedo. Usar técnicas diferentes para comercializar seus serviços de tradução — e preços diferentes são apenas uma delas — depende, em última análise, de cada tradutor.

O ponto principal é o seguinte: tradutores freelancers podem cobrar por hora, mas somente quando optam por participar ativamente de seu próprio sucesso, e não quando se permitem ser vítimas ao viabilizar o status quo. Para usar as palavras de Judy e Dagmar Jenner, as duas superpotências tradutoras que escreveram The Entrepreneurial Linguist, “... pare de pensar em si mesmo como 'apenas' um linguista freelancer e comece a pensar em si mesmo como um negócio. Comece a se comportar como tal!”

Os Jenners ressaltam que ser tradutor freelancer é, por si só, uma grande conquista. No entanto, muitos tradutores precisam adotar uma mentalidade diferente e não pensar em si mesmos como vítimas ou engrenagens em uma máquina, mas sim como profissionais de negócios.

Se você é tradutor, pergunte a si mesmo se você realmente se valoriza como empreendedor ou se se sente confortável em sentar e esperar que o status quo do setor mude algum dia sem que você aja. A maioria do mercado ainda se comportará dessa maneira e solicitará preços por palavra, mas isso não impede que você localize clientes dispostos a experimentar modelos mais criativos. Pode ser certo para eles, e é provável que não seja adequado para todo tipo de cliente. Tudo bem — você só precisa se preocupar com seus próprios clientes.

E se você compra serviços de tradução ou localização, saiba que nem todas as traduções são criadas da mesma forma. Muitos tradutores fazem muito mais por você do que apenas traduzir o conteúdo do site, estejam eles valorizando adequadamente esses serviços e tornando esses benefícios adicionais explícitos para você ou não. Afinal, você só pode comprar o que eles estão vendendo.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image