Nota do editor: Como parte da campanha Move the World with Words da Smartling, estamos viajando pelo mundo para criar uma série de fotos sobre dez de nossos tradutores freelancers. Queremos dar a você um vislumbre de suas vidas diárias e compartilhar suas ideias sobre linguagem e comunicação na era digital. Fizemos uma parceria com a fotógrafa/escritora Elisabeth Brentano para capturar esses tradutores brilhantes em seu elemento, e nosso segundo perfil é sobre Oana, que mora em uma pequena cidade perto de Toulouse, França.

1-oana

Depois de aproveitar os primeiros dias da primavera no norte da Espanha, aterrisso no sul da França para entrevistar outro tradutor que optou por viver fora da rede. Exatamente dois segundos depois de colocar a chave na ignição do meu carro alugado, percebo a mudança de marcha e reviro os olhos. A França provavelmente não é o lugar para aprender a operar uma transmissão manual, então eu timidamente volto ao balcão e solicito um veículo automático. Depois de trocar por algo que eu possa dirigir, sincronizo as direções e minha playlist e pego a estrada. Estou impressionado com o quão fácil essa viagem foi até agora, e tudo isso graças à tecnologia. Se eu não tivesse um smartphone, me sentiria confortável em conhecer sete estranhos em seis países em três semanas e meia? Eu acumulei muitos carimbos de passaporte na última década, mas uma viagem como essa seria incrivelmente intimidante sem a ajuda de mapas on-line e aplicativos de tradução.

2-oana

Com exceção de um e-mail e algumas mensagens do WhatsApp sugerindo que façamos uma pequena caminhada, não sei absolutamente nada sobre Oana. Nos encontramos na casa dela para que possamos viajar de carona até o início da trilha, e eu faço um rápido passeio por sua modesta casa de campo. Oana tem um pequeno lago ao lado da garagem e, quando entro em seu deck, ela se desculpa profusamente, pois alguns dos painéis estão sendo substituídos. No entanto, não estou prestando atenção às tábuas sob meus pés, porque ao longe há uma parede de picos cobertos de neve. " Vamos seguir esse caminho mais tarde, " Oana diz quando ela percebe que eu estou olhando para os Pirenéus. Mas primeiro, chá. À medida que nos conhecemos, percebo que Oana é muito parecida comigo. Ela é forte e independente, mas tem um lado sensível. Ela adora viajar e é extremamente motivada. Ela fala romeno, francês e inglês e atualmente está aprendendo espanhol. " Quanto mais eu descubro a Espanha, mais eu a adoro, " ela diz, e ela se ilumina quando eu mostro algumas das minhas imagens das Astúrias. Como ela está a poucas horas da fronteira e adora viagens rodoviárias, faz todo o sentido.

3-oana

Pergunto como ela está aprendendo espanhol, esperando que ela mencione algum tipo de curso on-line. " Em vez de aprender com os livros e ser mais ou menos fluente quando ponho os pés lá, estou fazendo o contrário, " ela me diz. " Sem pressa, sem pressão, mas imersão. Não vou resistir completamente a ficar longe dos livros didáticos, mas estou planejando passar mais tempo na Espanha em um futuro muito próximo e adoro a experiência de aprender o idioma morando entre os habitantes locais. " Fica claro que ela sente a mesma paixão intensa pela linguagem que eu sinto pela fotografia da natureza e também está me ajudando a ver o elemento artístico envolvido na tradução. Oana é da Romênia e seus pais a incentivaram a começar a aprender francês quando ela tinha apenas seis anos de idade. Ela começou a aprender inglês aos 11 anos e, aos 13, sabia que queria ser tradutora. Ela faz isso profissionalmente há 20 anos e tem um impressionante número de clientes.

4-oana

Entramos no carro dela e logo depois de deixar sua pequena cidade, estamos em uma estrada de pista única em uma cidade ainda menor. Os picos dos Pirenéus estão ficando maiores e o sol está começando a lançar um brilho dourado em tudo, desde as árvores até o asfalto rachado. " Uma das melhores coisas sobre idiomas e tradução é ver, perceber e entender o mundo através dos olhos de outras nações, " ela explica enquanto navega habilmente pelas curvas da estrada. " Traduzir significa facilitar a comunicação para todos. Cultivar a beleza e a clareza, unir as pessoas e, ao mesmo tempo, elogiar a diversidade. " Em seguida, ela retira esta frase de Günter Grass: " A tradução é aquela que transforma tudo para que nada mude. " Quando eu recito para ela, tudo começa a fazer sentido. " Algumas pessoas descrevem a tradução como a imagem que você obtém quando coloca o texto fonte na frente de um espelho, " Oana acrescenta. " Às vezes gosto de imaginar isso como o eco da sua voz em um lindo vale nas montanhas. "

5-oana

Apenas 50 minutos depois de sair de casa, chegamos a um pequeno lago nas montanhas. O derretimento da neve criou dezenas de cachoeiras e o sol brilha na água. Ah, as vantagens de trabalhar remotamente e definir sua própria agenda. Oana diz que grande parte de sua inspiração de viagem vem de seu trabalho, pois ela traduz para os clientes de hospitalidade e viagens da Smartling. " Minha última viagem foi para a Andaluzia [Espanha], e estava na minha lista há algum tempo, mas na verdade era um projeto de uma companhia ferroviária europeia em que eu estava trabalhando que me fez decidir reservar essa viagem. Quando você passa dias procurando as palavras perfeitas para descrições atraentes de cidades, paisagens e atividades, você já viajou de certa forma, e isso faz com que queira fazer isso de verdade. Acho que a tradução, assim como qualquer outra forma de viagem, abre novas perspectivas, empurra o horizonte cada vez mais longe, dando mais liberdade. " Quanto à plataforma Smartling em si, ela é confiável, intuitiva e economiza muito tempo. " Quanto mais perspectiva você tiver, melhor, acrescenta " Oana, fazendo referência ao recurso de contexto visual. " Digamos assim: na vida real, quando alguém pergunta: “Como você diz essa palavra em francês?” Costumo pedir contexto ou um exemplo da palavra em uma frase. Quando vejo uma expressão confusa no rosto deles, explico que você pode traduzir aquela palavra com duas, três ou até cinco palavras diferentes, dependendo do que você está se referindo. E o mesmo acontece quando estou traduzindo texto em um computador. "

6-oana

Quando pergunto sua opinião sobre tradução automática, ela diz que há prós e contras. " Alguns dos sistemas automatizados aprendem rápido, mas quão criativo você pode ser sem sentir nada? " A tecnologia possibilita grande parte de seu trabalho diário, mas é sua atenção aos detalhes e seu talento para a arte da linguagem que a tornam especialista em seu ofício. E, claro, ela é extraordinariamente talentosa. " Traduzir não é substituir uma palavra por outra, " ela continua. " Os tradutores não são dicionários, e falar dois ou mais idiomas fluentemente não necessariamente o qualifica para tradução. É muito trabalho árduo, habilidades, algum talento e, certamente, paixão. " Às vezes, Oana trabalha gratuitamente para organizações sem fins lucrativos e também assume projetos de tradução apenas por diversão. Quando ela tiver uma pausa na agenda, ela traduzirá o clássico do Nine Inch Nails, " Big Man with a Big Gun, " para sua amiga, que é membro da banda romena de rock Partizan.

7-oana

Vamos a um restaurante local para jantar e conversamos sobre tudo, desde relacionamentos até a separação de nossos amados animais de estimação. Acho muito fácil me comunicar com Oana e sinto que a conheço há anos. Volto por volta das 7h da manhã seguinte para tirar algumas fotos de seu espaço de trabalho e conferir a luz da manhã nas montanhas. Ao contrário de Oana, não gosto de sair da cama ao amanhecer, mas, felizmente, compartilhamos um amor mútuo pelo café. Oana adora estar perto dos Pirenéus e, mesmo que não esteja na trilha, ainda está encontrando uma maneira de apreciá-los. " Ligo meu laptop, faço café, acendo a lareira e faço o possível para não perder o nascer do sol, " ela diz sobre sua rotina quando está em casa. " Eu observo a luz se mover pelas montanhas e ouço o canto dos pássaros, e sinto a natureza acordando lentamente. E isso, junto com o café, me dá a energia que preciso para o dia. "

8-oana

Depois de mais uma xícara de café, me preparo para partir para Clermont l'Herault, onde vou entrevistar o próximo tradutor. Antes de sair, me ocorre que preciso abastecer e não verifiquei com a locadora que tipo de combustível meu carro consome. Certa vez, uma amiga me contou uma história de terror sobre como ela acidentalmente colocou um veículo sem chumbo em um veículo a diesel na Itália, e estou um pouco preocupado que eu possa cometer o mesmo erro. Deveria haver uma marca de seleção ao lado da caixa " diesel " ou " gas " no meu contrato de locação, mas ambas estão em branco. Curiosamente, o manual do meu carro está em francês e somente em francês. Oana folheia as páginas para mim, mas não consegue encontrar uma nota sobre combustível. Em seguida, verificamos a tampa do gás, que tem letras minúsculas em torno de " sans plomb " com alguns números e letras. " Ah! " Oana me disse que isso significa gás E10 sem chumbo, e que diesel é " gazoil, " para evitar qualquer confusão na bomba.

Quando entro na rua principal e saio da charmosa cidadezinha de Oana, tenho um enorme sorriso no rosto. E não é só por causa do meu alto teor de cafeína ou das gotas de orvalho brilhando na grama. É porque não consigo parar de pensar em tudo o que ela compartilhou comigo nas últimas 24 horas. Mesmo que as pessoas não falem outro idioma fluentemente, elas certamente se identificam com o uso de paixão, expressões e contexto para se comunicar e se conectar. A tecnologia nos possibilita explorar novos territórios com a mesma confiança que antes reservávamos apenas para lugares familiares, mas precisamos nos lembrar das mãos, do cérebro e do coração por trás de tudo isso.

9-oana

Mova o mundo com palavras

A Smartling está viajando pelo mundo para criar uma série de fotos sobre dez de nossos tradutores freelancers. Queremos dar a você um vislumbre de suas vidas diárias e compartilhar suas ideias sobre linguagem e comunicação na era digital. Fizemos uma parceria com a fotógrafa/escritora Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) para capturar esses tradutores brilhantes em seu elemento e destacar a comunidade diversificada de tradutores em que muitos de nós confiamos.

Acompanhe nossa jornada no Instagram @SmartlingInc e compartilhe conosco como você é #MovetheWorldwithWords.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image