“Metade dos profissionais de marketing tem mais conteúdo digital do que conseguem gerenciar com eficácia.”
Essa foi apenas uma das conclusões preocupantes tiradas por uma pesquisa da Accenture Interactive.
Para não se assustar, no entanto, a maioria das equipes de marketing optou por reforçar a administração em vez de reduzir a produção. Mais de 75% das empresas B2B e B2C relataram planos de criar mais conteúdo nos anos seguintes.
O amadurecimento contínuo do marketing de conteúdo ao longo do ano também ajudou a solidificar seu lugar nas estratégias atuais.
Mais de 60% das empresas dizem que estão “extremamente” ou “muito” comprometidas com o marketing de conteúdo, e mais de 80% manterão ou aumentarão sua alocação orçamentária no novo ano.
Como resultado, muitos criadores de conteúdo estão delineando planos prolíficos:
Coordenar esse volume e variedade de conteúdo será uma tarefa árdua até mesmo para os profissionais de marketing mais meticulosos. Mas para aqueles que adicionam um componente multilíngue às suas estratégias já multicanais, um conjunto especial de questões de escalabilidade entrará em jogo.
Flexão e quebra
O processo que uma empresa usa para começar a traduzir raramente é o processo necessário para continuar traduzindo.
Os métodos de coleta de copiar e colar, as anotações em planilhas e as infinitas cadeias de e-mail que podem ajudar você a localizar suas primeiras páginas da Web alcançarão rapidamente um ponto de retorno decrescente quando confrontados com um aumento exponencial no conteúdo.
Embora perseverar sem a ajuda de um software especializado de gerenciamento de tradução possa manter os custos baixos por um tempo, as consequências de velocidade e qualidade quase sempre superam qualquer economia financeira.
As tarefas de importação e exportação de conteúdo que encerram a atividade linguística real normalmente levam meses para equipes que não têm nada mais do que planilhas e e-mails à disposição.
E revisar e corrigir questões linguísticas delicadas com esses mesmos objetos contundentes também não é receita para eficiência. Como resultado, um ambicioso plano de penetração no mercado originalmente programado para o primeiro trimestre poderia facilmente se transformar em um lançamento reduzido no final do terceiro trimestre.
A capacidade de automatizar fluxos de trabalho de tradução foi um avanço quântico, capacitando mais empresas a lidar com a crescente demanda por conteúdo localizado. No entanto, para realmente prosperar, você precisará examinar as atividades restantes depois de tudo o que pode ser automatizado.
Adaptação e avanço
Uma boa tecnologia de tradução torna seu processo mais enxuto. A excelente tecnologia de tradução torna seu pessoal melhor.
Fornecer aos tradutores uma perspectiva visual do seu conteúdo desde o início cura preventivamente inúmeros erros e limita os requisitos de revisão. Além disso, manter os principais ativos da marca, como guias de estilo e glossários, facilmente acessíveis ajudará as equipes a manter o fraseado aprovado pelo editor por toda parte.
No nível gerencial, um software de tradução superior pode se pagar rapidamente, esclarecendo os principais insights sobre quais elementos do fluxo de trabalho precisam ser aprimorados e quais tradutores oferecem os melhores resultados.
E com uma plataforma ajustada para incentivar atividades ágeis e contínuas, quantidades de conteúdo antes inconcebíveis podem ser absorvidas repentinamente.
Mais detalhes
Não deixe que as frustrações com a tradução sejam o fator limitante em sua estratégia global de conteúdo. Aprenda a escalar com estilo explorando mais no centro de recursos da Smartling.