Cinco anos após a Hootsuite mostrar pela primeira vez ao mundo uma maneira melhor de gerenciar as mídias sociais, a plataforma pioneira já havia atraído 8 milhões de usuários. No entanto, a empresa com sede em Vancouver suspeitava que havia apenas explorado a superfície de seu potencial global.

Os executivos sabiam a importância do conteúdo localizado em um setor tão pessoal quanto as mídias sociais e agiram rapidamente para traduzir o site, o painel de produtos, os aplicativos móveis e os materiais de marketing da Hootsuite. Mas, como sua equipe de operações na Web logo descobriu, orquestrar todas as tarefas e ferramentas subjacentes não era uma tarefa fácil.

Uma tendência preocupante

Para começar, encurralar conteúdo de todos os cantos da organização literalmente se tornou um trabalho em tempo integral. O coordenador de tradução dedicado da equipe supervisionou exclusivamente os processos manuais de exportação e importação, conectando as partes interessadas da empresa aos profissionais linguísticos. E à medida que o conteúdo corporativo percorria esse labirinto de solicitações, aprovações e uploads de meses, o status de qualquer solicitação de tradução era muitas vezes um mistério. Mesmo depois de percorrer esse caminho doloroso, porém, a qualidade da tradução não era garantida. Alguns dias, as partes interessadas regionais da Hootsuite se perguntavam abertamente se o fornecedor de serviços linguísticos da equipe estava usando tradução automática nos bastidores. E com mais idiomas e mais conteúdo já em andamento, a líder em localização Colleen Fehr simplesmente não conseguia imaginar um cenário em que a estratégia atual fosse escalável de forma eficaz. “Nosso processo de tradução (anterior) era totalmente manual e muitas vezes doloroso”, disse Fehr, gerente de projetos de crescimento na Web da Hootsuite. “E como nunca soubemos exatamente quais problemas estavam contribuindo para a confusão dos tradutores, a melhoria da qualidade sempre foi uma batalha difícil.”

Uma postura mais sustentável

Oito anos após a estreia da empresa no mercado, as coisas parecem um pouco diferentes na sede da Hootsuite. A principal plataforma de mídia social agora oferece suporte confiável a 15 milhões de usuários globais em 16 idiomas, com Fehr passando apenas duas horas por semana no comando de seu painel de gerenciamento de traduções. Em vez de extrair manualmente o texto do site, esse conteúdo agora é coletado automaticamente. Em vez de acompanhar as solicitações de tradução por e-mail, os proprietários de conteúdo são incentivados a monitorar o progresso por meio de ferramentas de relatórios em tempo real. E, em vez de esperar ansiosamente por erros de tradução, as partes interessadas regionais agora apoiam orgulhosamente o conteúdo localizado da Hootsuite.

Então, como exatamente a equipe deu início a essa nova era de qualidade, eficiência e transparência? Descubra a história completa.


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image