Engarrafamentos.
Ninguém na história da humanidade afirmou amá-los. E, no entanto, eles acontecem o tempo todo. Acidentes, feriados e o fenômeno diário da hora do rush contribuem para a frequente inconveniência dos engarrafamentos.
Qual pista você vai pegar?
Vamos dar uma olhada mais de perto nas cabines de pedágio, onde ocorrem muitos engarrafamentos. Fatos: Eles diminuem a velocidade dos carros e custam dinheiro. No entanto, eles são necessários para a renda do estado e não desaparecerão tão cedo.
Até agora, muitos lugares implementaram sistemas eletrônicos de cobrança de pedágio, como o E-ZPass no nordeste dos EUA e o eToll na Irlanda, para aliviar parte desse tráfego. Em vez de esperar na fila para que todos peguem notas de dólar da carteira, os motoristas com uma etiqueta eletrônica de pedágio podem passar direto por uma faixa dedicada. Seus transponders acoplados ao carro registram o valor do pedágio e o cobram diretamente nos cartões de crédito dos motoristas.
Agora, imagine se todos os motoristas, independentemente da forma de pagamento, tivessem que dirigir pela mesma faixa e esperar na fila para pagar pedágios. Isso criaria engarrafamentos ainda maiores e proibiria que motoristas com etiquetas de pedágio passassem por todos os outros. Que perda de tempo!
É a mesma história com os fluxos de trabalho de tradução tradicionais.
A maioria dos sistemas de gerenciamento de tradução oferece somente fluxos de trabalho padrão com etapas de tradução e edição, e talvez um fluxo de trabalho padrão adicional que incorpore a revisão interna. Eles não têm a flexibilidade de atender às diferentes necessidades de diferentes tipos de conteúdo.
A verdade é que nenhum fluxo de trabalho é adequado para todo o conteúdo, assim como uma única faixa de pedágio não contabiliza eficientemente diferentes motoristas com diferentes métodos de pagamento.
E se você quisesse traduzir automaticamente alguns conteúdos, mas não todos? E se apenas alguns conteúdos exigirem revisão interna, mas outros não? Os gerentes de projeto precisariam entrar nos fluxos de trabalho e selecionar manualmente qual conteúdo eles queriam passar de uma etapa ou para um fluxo de trabalho mais apropriado.
Na verdade, no início deste ano, quase 40% dos clientes da Smartling precisaram mover manualmente seu conteúdo por meio de fluxos de trabalho para garantir que concluíssem as etapas corretas e fossem publicados. Qualquer trabalho manual abre espaço para erros e inevitavelmente atrasa os projetos.
Durante todo esse tempo, a energia e o atraso no mercado poderiam ter sido aliviados se eles usassem nossa nova solução, Dynamic Workflows.
Processos dinâmicos
Na Smartling, lançamos recentemente fluxos de trabalho dinâmicos para ajudar os clientes a remover seu envolvimento manual em manter os projetos em andamento, economizando tempo no gerenciamento de projetos e no trabalho real de tradução.
Depois de configurar um fluxo de trabalho único, os clientes podem autorizar um conjunto de conteúdo para um único fluxo de trabalho e encaminhar automaticamente o conteúdo para diferentes caminhos dentro desse fluxo de trabalho, com base nas condições definidas. Em vez de identificar partes do conteúdo para reatribuir a diferentes fluxos de trabalho, os gerentes de projeto podem predefinir condições que direcionem o conteúdo pelas etapas mais apropriadas do fluxo de trabalho e publiquem no prazo.
Os fluxos de trabalho dinâmicos podem tomar decisões sobre conteúdo com base em condições como:
- File URI
- Tecla de string
- Idioma
- Pontuação de partida difusa (nível de correspondência com memória de tradução)
- O número de dias em que as traduções ainda não ultrapassaram uma etapa específica (em breve!)
Por exemplo, digamos que você seja um gerente de conteúdo encarregado de traduzir páginas de suporte e páginas de produtos em seu site de marketing. Você pode criar um fluxo de trabalho que começa com uma etapa de autorização e uma etapa de decisão e termina com uma etapa de publicação. No meio, você pode criar dois caminhos diferentes:
Caminho 1: Google MT - > Human Post-Edit - > Revisão interna Caminho 2: Tradução profissional - > Edit - > Revisão interna
Então, ao autorizar conteúdo para esse fluxo de trabalho, você pode configurar a etapa de decisão para avaliar o URI do arquivo do conteúdo. Após sua avaliação, a etapa de decisão pode colocar o conteúdo com um URI de arquivo contendo “suporte” no Caminho 1 e todos os outros conteúdos no Caminho 2.
A ideia é que as decisões sejam tomadas automaticamente por fluxos de trabalho pré-configurados, em vez de uma intervenção humana repetida. Além disso, existem caminhos dedicados para diferentes necessidades de conteúdo, assim como a maioria dos pedágios rodoviários nos Estados Unidos tem faixas dedicadas para pagamentos em dinheiro e pagamentos com etiquetas eletrônicas.
Estamos entusiasmados em ver os clientes da nova experiência Smartling experimentarem fluxos de trabalho dinâmicos! Quais foram seus casos de uso favoritos até agora?