“Quanto tempo está atrasado, exatamente?”

Enquanto as palavras de seu chefe se arrastam pela mesa da sala de conferências, seus colegas de trabalho giram seus assentos em sua direção, aguardando uma resposta. Seu grande plano de adicionar oito idiomas até o final do ano parou depois de apenas três — e agora todo mundo sabe disso.

Você sorri nervosamente antes de começar uma explicação, mas a testa franzida de seu chefe o alerta para um fato alarmante: sua boca está se movendo, mas nenhuma palavra está saindo.

Nossa equipe ouve uma versão desse pesadelo recorrente aparentemente toda semana.

Líderes ansiosos de localização vêm até nós preocupados e confusos sobre por que sua estratégia de tradução, que parecia tão promissora, desmoronou repentinamente sob o peso do aumento das expectativas. E embora estejamos sempre felizes em ajudar a orientar suas equipes de volta ao caminho certo, é seguro dizer que você provavelmente preferiria evitar seus problemas, se possível.

Então, para dormir melhor, vamos construir a base para uma estratégia de tradução escalável que ajude você a crescer com elegância.

Mover conteúdo automaticamente

O processo de tradução não começa com um cursor piscando na tela do computador do tradutor. Primeiro, você precisa reunir, empacotar e entregar o conteúdo que gostaria que eles transformassem.

Esse trabalho de bastidores tem sido tradicionalmente realizado internacionalizando o código, montando planilhas e enviando anexos por e-mail. E embora esses métodos manuais possam manter uma estratégia de tradução em funcionamento no início, eles não se adaptam à realidade dos negócios modernos.

As empresas de hoje estão criando continuamente mais conteúdo, em mais sistemas, em mais idiomas e em ciclos de desenvolvimento mais rápidos. Qualquer uma dessas tendências seria suficiente para criar o caos na logística de localização, mas a convergência de todas as quatro exige uma abordagem totalmente nova.

A automação de processos agora é uma necessidade para qualquer estratégia de tradução que se espera atingir uma escala significativa. Um software inteligente deve ser usado para detectar novos conteúdos de origem onde quer que sejam criados e colocá-los instantaneamente em um espaço de trabalho de tradução. A partir daí, a automação também deve transportar o conteúdo entre as etapas do fluxo de trabalho e colocar o produto final aprovado de volta na plataforma associada.

No entanto, vale ressaltar o que está e o que não está sendo automatizado nesse arranjo. O valor do software está na eliminação da ineficiência — não na eliminação da estratégia ou da habilidade. Portanto, qualquer colega de equipe que teme ser substituído por um robô pode ficar tranquilo sabendo que as pessoas sempre serão as principais executoras das estratégias de tradução. Eles apenas preencherão menos células da planilha e enviarão menos lembretes por e-mail no futuro.

Deixe seu pessoal escolher o fluxo de trabalho

Com mais plataformas e mais idiomas, surgem conteúdos mais diversos e requisitos mais diversos.

Talvez você queira que um editor com experiência em design revise o conteúdo do aplicativo móvel que você lançará no próximo ano. Ou talvez você decida que um funcionário bilíngue é talentoso o suficiente para traduzir sua primeira campanha publicitária brasileira. No entanto, independentemente de como seus cenários exatos evoluam, há poucas chances de encontrar um fluxo de trabalho de tradução que atenda a todos igualmente bem.

A abordagem meticulosa que faz sentido para seus trabalhos mais sensíveis seria um desperdício se aplicada ao seu conteúdo menos essencial. Por outro lado, a abordagem básica que aborda adequadamente seu conteúdo menos essencial seria descuidada se aplicada aos seus trabalhos mais confidenciais. Como resultado, personalizar estrategicamente os fluxos de trabalho se torna um meio crucial de equilibrar a eficiência e a qualidade da tradução à medida que você cresce.

No entanto, encontrar esse tipo de flexibilidade nunca foi fácil no setor de serviços linguísticos. A conveniência de trabalhar com uma agência de tradução normalmente tem o custo de decidir como esse trabalho será concluído. Seu processo está limitado pelas limitações de sua tecnologia — e vinculado ao estilo de gerenciamento de projetos do qual suas margens de lucro dependem.

Convidar agências para trabalhar em seu próprio software de gerenciamento de tradução é a melhor maneira de reverter o relacionamento. Essa vantagem de jogar em casa lhe dará a liberdade de combinar o conteúdo com qualquer processo que você achar adequado, implantando seletivamente os serviços da agência para criar os resultados desejados. Como resultado, você ganhará mais confiança sabendo que tem controle total sobre cada hora investida e cada dólar gasto.

Mantenha um ambiente neutro em relação ao fornecedor

Os fluxos de trabalho não serão o único problema que exigirá uma postura flexível à medida que você cresce. Assim como se prender a um único processo deixa você vulnerável a ineficiências e erros, ficar preso a um único provedor de serviços de idioma gera vários riscos estratégicos.

E se eles não conseguirem acompanhar o crescimento do seu volume de conteúdo? E se eles não tiverem a experiência necessária para lidar com um novo idioma ou formato crucial? E se eles não tiverem a tecnologia (ou o incentivo) para aumentar ainda mais a eficiência?

Os clientes de tradução raramente estendem sua devida diligência a esse nível. A maioria aceitará com prazer os termos de uma agência que pode colocar conteúdo no mercado rapidamente, mas um dia perceberá que não é mais ela quem está moldando sua própria estratégia. Pior ainda, aqueles que não conseguem garantir os direitos de transferência completos de sua memória de tradução podem ter sérios custos de mudança a considerar.

Limitar sua exposição a esses riscos começa com o planejamento da possibilidade de vários fornecedores futuros desde o início. Mais uma vez, investir em seu próprio software de gerenciamento de tradução oferece o máximo potencial de alavancagem.

Nenhum provedor individual terá influência indevida ou controle perpétuo sobre sua estratégia de tradução — uma realidade que pode muito bem ajudá-lo a negociar termos contratuais mais favoráveis. Além disso, reduzir o atrito associado à adição ou substituição de fornecedores é uma maneira divertida de inspirar um desempenho mais forte.

Decida com dados

Nossas três primeiras recomendações manterão seu caminho livre de vários obstáculos comuns. Mas evitar erros não é o mesmo que alcançar o sucesso. Uma jornada próspera dependerá da sua capacidade de escolher ativamente a direção certa em momentos em que ninguém conhece o caminho.

O que você poderia fazer para ajudar a lançar um site em mandarim uma semana antes? Qual conteúdo causa mais problemas aos seus tradutores e por quê? Como você continuará expandindo mesmo com um orçamento fixo?

Essas questões complexas não podem ser respondidas apenas pelo instinto. As decisões eficazes nascem de um conjunto básico de dados objetivos, e o software é o meio moderno de reunir esse recurso vital em grande escala.

Os sistemas de gerenciamento de tradução atuais podem registrar e relatar todas as atividades da equipe em tempo real, oferecendo uma perspectiva clara de como os projetos estão progredindo. Informações valiosas sobre a velocidade do fluxo de trabalho, a precisão do tradutor e a largura de banda orçamentária vêm à tona para informar seus planos futuros.

E se sua estratégia de tradução falhar um pouco, você sempre terá as palavras certas para garantir ao seu chefe que analisou os problemas e identificou soluções táticas.

Saiba mais Entre em contato com nossos especialistas hoje mesmo para solucionar problemas de sua estratégia de tradução e definir um caminho para o sucesso sustentado.


Etiquetas: Blog

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image