Cresça rápido ou morra lentamente. Esse mantra da McKinsey serve como um aviso para qualquer empreendedor que sonha em construir o próximo unicórnio, mas alguns também o interpretaram como um convite para tornar o sucesso rápido uma característica central de seu modelo de negócios.
A disrupção do setor, a adoção viral e a inovação ágil não são consideradas metas idealistas — elas são consideradas o único caminho a seguir.
Para esses negócios ambiciosos, é mais provável que a expansão internacional seja vista como uma chave para a sobrevivência contínua do que como um produto do progresso gradual. Mas quando sua marca precisa estar em todos os lugares da noite para o dia, as estratégias tradicionais de tradução simplesmente não funcionam. Em vez disso, será necessário um conjunto especial de táticas para gerar a velocidade de que você precisa.
Automatize a coleta e distribuição de conteúdo
Como você enviará o texto original aos tradutores e como publicará o trabalho concluído? Tradicionalmente, as empresas responderam a essas perguntas fundamentais com uma combinação de métodos manuais que criam todos os tipos de redutores de velocidade.
Os desenvolvedores passam meses examinando o código-fonte de sites e aplicativos, isolando e extraindo o texto necessário à medida que avançam. Os gerentes de projeto passam dias copiando e colando textos em um formato de planilha que os tradutores possam entender. As traduções concluídas passam semanas em caixas de entrada, esperando até que os desenvolvedores estejam prontos para publicar atualizações.
Para empresas em rápida evolução que consideram esses atrasos inaceitáveis, a única opção é automatizar a troca de texto entre repositórios de conteúdo e ambientes de tradução.
Esse arranjo pode ser alcançado de duas maneiras. As empresas podem reservar um tempo para configurar soluções individuais baseadas em API ou implementar um proxy de tradução que paira sobre cada repositório e analisa o conteúdo da camada de apresentação.
A última solução é a resposta para a velocidade absoluta — e tem a dupla vantagem de reduzir drasticamente os requisitos do desenvolvedor. Mas, a longo prazo, qualquer grau de automação de processos nessas etapas críticas ainda proporcionará respostas exponencialmente mais rápidas do que as alternativas manuais.
Centralize a colaboração da equipe de tradução
Imagine equipes de marketing sem o Basecamp ou o Trello e imagine equipes de desenvolvimento sem o Jira ou a Asana. A colaboração se espalharia por um mar de e-mails, bate-papos e planilhas; os gerentes teriam dificuldade em ver exatamente como os projetos estão progredindo; e os prazos poderiam ser perdidos à medida que as principais tarefas passassem despercebidas.
Essa é a aparência da localização sem uma plataforma dedicada de gerenciamento de tradução.
Reunir todos em um único espaço é a única maneira confiável de as equipes de tradução manterem sua velocidade (e sanidade) em grande escala. No entanto, alguns desses espaços são mais propícios à produtividade do que outros.
Os sistemas de gerenciamento de tradução (TMS) baseados em nuvem são a escolha lógica nesta era de forças de trabalho distribuídas e funcionários em movimento.
Mas, mais especificamente, os profissionais linguísticos apreciarão as plataformas que facilitam o gerenciamento de problemas em tempo real e os administradores de negócios se beneficiarão de ferramentas que oferecem recursos sofisticados de geração de relatórios.
Traduza e revise no contexto
Resumo do produto - Tradução contextualizada e layout da página de revisão, tipo de conteúdo, significado pretendido e tom aceitável são apenas alguns dos inúmeros fatores contextuais que devem ser entendidos para uma tradução bem-sucedida. Deixar tradutores e revisores sem essas nuances vitais aumenta significativamente o risco de textos mal interpretados, ciclos de edição incessantes e entregas atrasadas.
Capturar todo o contexto relevante em uma planilha anotada é improvável em teoria e está provado ser exaustivo na prática. O progresso está em uma solução técnica mais sofisticada que apresenta aos profissionais linguísticos uma perspectiva visual completa do conteúdo que está sendo traduzido.
A análise contextual tem sido um recurso fundamental de garantia de qualidade em sistemas de gerenciamento de conteúdo por vários anos, permitindo que todos, de blogueiros a profissionais de marketing por e-mail, editem rascunhos e finalizem o conteúdo em uma janela de visualização visual.
As interfaces do tradutor que exibem o texto fonte situado no contexto completo do site, aplicativo ou documento associado eliminam imediatamente várias ambigüidades que levam a traduções errôneas.
Como resultado, mais textos são traduzidos corretamente na primeira vez e mais projetos são concluídos antes do prazo.
Personalize fluxos de trabalho de tradução
Se você traduz políticas legais para seu maior mercado internacional com o mesmo protocolo usado para traduzir postagens de blog para seu 12º maior mercado internacional, você tem um problema. Ou seu conteúdo jurídico não está recebendo atenção suficiente ou o conteúdo do seu blog está recebendo muita atenção.
O primeiro cenário convida a erros e longos ciclos de correção, enquanto o segundo faz com que as equipes percam tempo em tarefas de baixo valor. E se o seu TMS permitir apenas alguns fluxos de trabalho rígidos e únicos para todos, você terá pouca escolha a não ser se contentar com um desses resultados infelizes.
Oferecer aos gerentes de localização a capacidade de personalizar a duração e a sequência dos fluxos de trabalho de tradução de acordo com o tipo de conteúdo ajuda as empresas a rejeitarem a escolha entre qualidade e eficiência.
Especialistas no assunto, revisores internos e consultores locais podem ser estrategicamente adicionados ou removidos dos fluxos de trabalho de tradução conforme necessário. Dessa forma, procedimentos abrangentes de garantia de qualidade são reservados somente para conteúdo que realmente mereça uma análise meticulosa.
Adote uma mentalidade ágil
Os primeiros quatro facilitadores de eficiência que descrevemos estão todos enraizados na inovação técnica. Para fazê-los funcionar a seu favor, no entanto, eles precisam ser aplicados em uma estrutura ágil.
Automatizar a coleta não fará muita diferença se o conteúdo ficar meses esperando para ser traduzido em um grande lote trimestral. A centralização da comunicação não pode compensar a ausência de um plano coerente e de um espírito colaborativo. A análise contextualizada não acelera o trabalho, a menos que as equipes estejam preparadas para aceitar e aplicar feedback. E fluxos de trabalho personalizados precisam surgir de requisitos comerciais claramente definidos.
No final das contas, a velocidade de tradução transformadora só pode vir de equipes comprometidas com planos proativos, operações contínuas e respostas flexíveis.