Talvez não existam perguntas estúpidas, mas certamente existem algumas que esgotam nossa paciência mais rápido do que outras.

Ignorar completamente essas perguntas irritantes é impraticável, na melhor das hipóteses, e irresponsável, na pior das hipóteses, ao supervisionar um processo colaborativo, como a localização. Simplesmente existem muitas partes móveis e muitas oportunidades de mal-entendidos.

No entanto, se você deixar sua porta aberta para todos o tempo todo, logo se verá lutando para realizar qualquer trabalho produtivo.

Para encontrar o equilíbrio certo entre receptivo e eficaz, mais gerentes de localização estão criando fluxos de trabalho de tradução automatizados que resolvem perguntas antes mesmo de serem feitas.

“A planilha está pronta para ser compartilhada?”

Alguns gerentes de localização passam mais tempo em planilhas do que um contador comum. Depois de recrutar desenvolvedores da Web para ajudá-los a isolar o conteúdo traduzível do código de software circundante, eles podem passar semanas copiando e colando manualmente as sequências de texto nas guias e células apropriadas.

Felizmente, os fluxos de trabalho de tradução automatizada estão tornando esse exercício obsoleto. Os sistemas modernos de gerenciamento de tradução agora podem detectar de forma independente as atualizações do conteúdo de origem e direcionar instantaneamente o texto para os tradutores por meio de conectores proprietários, APIs personalizadas ou soluções proxy.

Depois de supervisionar a implementação inicial dessas conexões automatizadas de conteúdo, a maioria dos desenvolvedores nunca mais atenderá a uma solicitação de suporte de tradução. E quanto aos gerentes de localização, tudo o que eles precisam fazer a partir daí é decidir qual conteúdo atribuir e traduzir primeiro.

“Você recebeu meu e-mail?”

O gerenciamento de planilhas é a maior perda de tempo nos fluxos de trabalho de tradução tradicionais, mas compartilhar e discutir esses arquivos por e-mail sempre ficou em segundo lugar.

São necessárias duas mensagens para levar uma planilha de um gerente de localização para um tradutor. Em seguida, você precisará de outro par para o voo de ida e volta do gerente de localização ao editor. E depois há o dístico final conectando o gerenciador de localização ao revisor.

São seis e-mails, no mínimo, que precisam ser escritos, recebidos e corrigidos. Mas o mínimo e a média geralmente estão a quilômetros de distância.

Muitos gerentes de localização acabarão convidando revisores adicionais (internos e/ou externos) para seu fluxo de trabalho ao validar a qualidade do conteúdo de alta prioridade. As opiniões divergentes e as questões esclarecedoras levantadas por esses colaboradores só aumentam a contagem de e-mails, e lembretes podem ser necessários para qualquer pessoa que apresente uma higiene deficiente na caixa de entrada.

Transferir essas conversas cruciais para uma plataforma de gerenciamento de tradução baseada em nuvem oferece várias vantagens significativas.

Alertas automatizados podem ser programados em cada etapa do fluxo de trabalho, notificando o próximo colaborador na fila assim que o conteúdo precisar de sua atenção. Além disso, quaisquer obstáculos encontrados ao longo do caminho podem ser sinalizados em um espaço compartilhado e resolvidos de forma colaborativa.

Esse arranjo remove os gerentes de localização da função de intermediários e incentiva os colegas de equipe a trabalharem diretamente uns com os outros em um ambiente propício à comunicação em tempo real. As tarefas se tornam claras, as pessoas se tornam responsáveis e as ações se tornam imediatas.

“O que você estava tentando dizer?”

Quando os tradutores só veem o texto fonte isolado dentro de uma célula da planilha, nem sempre é fácil determinar o significado pretendido por trás dessas palavras. Pode haver uma dúzia de traduções possíveis que podem ser aplicadas a um único verbo, dependendo de variáveis contextuais como localização, função, tom ou design.

Quanto mais contexto você puder dar aos tradutores, mais frequentemente você poderá esperar traduções precisas. Mas fornecer um contexto abrangente ainda é difícil para a maioria dos gerentes de localização.

Muitos ainda estão trabalhando sem nenhuma tecnologia de tradução, criando manualmente o contexto na forma de anotações em planilhas. No entanto, essa abordagem tem uma escala ruim quando a contagem de palavras chega às dezenas de milhares. Como resultado, as notas tendem a ser fornecidas para uma parte selecionada do conteúdo de forma priorizada.

Outras equipes trabalham com tecnologia de tradução que cria apenas um instantâneo do conteúdo de origem para que os revisores consultem. Embora esse feedback visual certamente ajude a esclarecer confusões e resolver erros mais rapidamente, ele não impede que esses erros sejam cometidos em primeiro lugar.

A resposta automática está nas mesmas tecnologias que você pode usar para eliminar planilhas da equação. Conectores, APIs e soluções de proxy de tradução capturam e apresentam o contexto visual completo do conteúdo de origem que eles carregam, supondo que estejam vinculados a um sistema de gerenciamento de tradução capaz.

Isso dá a cada tradutor, editor e revisor — em cada texto — a clareza de que precisam para eliminar ambigüidades e tomar decisões mais inteligentes mais cedo.

“Quando finalmente veremos as traduções?”

Nem todas as partes interessadas em tradução querem (ou precisam) de uma perspectiva íntima do processo de produção. Alguns colegas só se preocupam com o conteúdo localizado quando ele está pronto para inspirar o público e criar resultados.

No entanto, isso não os impede necessariamente de perseguir os gerentes de localização em busca de atualizações, especialmente à medida que os prazos se aproximam.

Uma plataforma dedicada de gerenciamento de tradução — e os dados que ela pode criar — formam a base de uma solução adequada para todos os lados. Em vez de se contentar com projeções vagas do progresso da tradução, os gerentes de localização experientes em software agora podem reunir relatórios objetivos e definir referências preditivas.

Como resultado, você pode automatizar de forma eficaz a harmonia no local de trabalho compartilhando alguns painéis habilmente projetados com as pessoas certas. Em vez de perseguir os gerentes de localização em busca de atualizações especulativas, as partes interessadas da empresa podem monitorar silenciosamente os números de que precisam sem se tornar uma interrupção.

“Quando você terá tempo de fazer o upload do conteúdo?”

O processo de tradução não termina quando os revisores aprovam. Alguém ainda precisa publicar essas palavras na plataforma em que foram encontradas originalmente.

Esse requisito óbvio pode, na verdade, ser uma tarefa demorada, dependendo de sua configuração técnica. Para gerentes de localização que mantiveram “copiar e colar” em seu vocabulário, a publicação ainda depende da disponibilidade do desenvolvedor. O conteúdo localizado não será publicado até a próxima data programada de lançamento do site ou aplicativo.

O software de gerenciamento de tradução quebra essa dependência final ao capacitar os gerentes de localização com alguns recursos técnicos próprios. Os conectores, APIs e soluções de proxy de tradução que criam conexões automatizadas entre repositórios de conteúdo e interfaces de tradução reduzem a publicação a um clique de botão. Ou, para respostas especialmente oportunas, os fluxos de trabalho de tradução podem ser personalizados para colocar automaticamente o conteúdo localizado em produção assim que ele receber o selo de aprovação do revisor.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image