O gerenciamento de terminologia é fundamental para todas as empresas, grandes ou pequenas, e em qualquer setor. Isso pode ter um impacto dramático e imediato em seus resultados financeiros. E esse impacto geralmente é sentido ainda mais se sua meta for expandir sua presença multilíngue.
Mesmo assim, sabemos que pode ser difícil fazer o investimento inicial de tempo e recursos necessários, especialmente se você não tiver certeza de como dar os primeiros passos.
Neste webinar, Uwe Muegge, chefe de terminologia do Facebook, explica como começar com o gerenciamento de terminologia. Ele discute o que é gerenciamento de terminologia e por que ele é importante. E ele compartilha algumas das melhores práticas para criar um programa sólido de gerenciamento de terminologia.
Assista à sessão abaixo
O que é gerenciamento de terminologia?
Em um contexto de negócios, um termo é uma palavra ou frase que importa para sua organização. O gerenciamento de terminologia é o processo de fornecer orientação sobre a escolha de palavras para autores e tradutores.
Como explica Muegge, ele e sua equipe ajudam os criadores de conteúdo em todo o ciclo de vida, de autores a revisores, tradutores e editores de tradução, a escolher as palavras certas com eficiência.
O ponto central para atingir esse objetivo é criar bases de termos. Mas também envolve criar convenções e descrições de nomenclatura de produtos, escrever guias de estilo e configurar verificadores automáticos de terminologia e estilo. Por fim, sua equipe oferece treinamento sobre como aproveitar ao máximo esses recursos para qualquer pessoa envolvida na criação de conteúdo.
Por que o gerenciamento de terminologia é importante
Muitas vezes, o gerenciamento de terminologia é considerado algo interessante ou apenas um desafio de tradução. Portanto, é fácil deixá-lo deslizar para baixo na lista de prioridades. No entanto, há vários benefícios em gerenciar a terminologia que têm ramificações em toda a empresa.
Melhora a consistência.
A criação de ferramentas que orientem escritores e tradutores na escolha correta de palavras ajudará a garantir que sua terminologia preferida seja usada em todos os lugares e por todos. Isso, por sua vez, melhorará a qualidade do seu produto e a experiência de seus clientes.
Isso pode acelerar seu tempo de lançamento no mercado.
Problemas de terminologia criam atritos, tanto no processo de criação quanto no processo de tradução. Isso significa que leva mais tempo do que o necessário para desenvolver conteúdo no idioma de origem, bem como nos idiomas de destino, e isso pode ter um impacto significativo em seu calendário de lançamentos.
Isso lhe dá uma vantagem competitiva.
Para muitos, a tradução é vista como uma mercadoria, um serviço que não difere muito de um provedor para outro. No entanto, gerenciar a terminologia (e fazê-la bem) resulta em tempos de resposta mais rápidos, maior consistência e maior qualidade. E isso fará com que você se destaque e tenha uma vantagem sobre a concorrência.
Ele permite o uso de linguagem inclusiva.
Muitas empresas estão priorizando a linguagem inclusiva, tanto ao engajar seus clientes quanto ao se comunicar com seus funcionários. O gerenciamento de traduções ajuda autores e tradutores a adotarem e usarem de forma consistente um vocabulário respeitoso em todo o conteúdo.
Dicas para começar a usar o gerenciamento de terminologia
Um programa completo de gerenciamento de terminologia em toda a empresa exige um investimento substancial de tempo e recursos — e, idealmente, a ajuda especializada de um parceiro confiável. Mas há algumas etapas que você pode tomar sozinho, mesmo quando o tempo e os recursos são limitados.
1. Ganhe tempo.
O gerenciamento adequado da terminologia não beneficia apenas os esforços de localização de uma empresa. Esse é mais um motivo pelo qual os gerentes de localização que desejam criar um programa de gerenciamento de terminologia devem se esforçar para se envolver no ciclo de vida do documento mais cedo — idealmente, na fase de planejamento de conteúdo.
Isso também garante que você tenha tempo suficiente para compilar uma base de termos abrangente e específica do projeto, traduzi-la e obter feedback sobre essas traduções antes que a tradução do seu conteúdo comece.
2. Use o que você já tem.
Sua empresa provavelmente já tem alguns recursos terminológicos que você pode usar. Por exemplo, autores e editores individuais podem ter compilado seus próprios glossários pessoais para usar ao trabalhar em seu conteúdo. E seu departamento jurídico deve manter uma lista de todas as suas marcas registradas, que são importantes para incluir em qualquer base de termos de tradução.
3. Compartilhe o que você tem com seus parceiros.
Depois de encontrar ou criar sua base de termos, armazene-a e mantenha-a em um drive compartilhado. Todas as partes interessadas relevantes em sua empresa e todos os seus parceiros externos devem ter acesso a ela. Isso inclui autores, editores, desenvolvedores de software e redatores de experiência do usuário (UX), bem como seus fornecedores de tradução e localização.
4. Escolha um pequeno lançamento para seu primeiro projeto de terminologia.
Um lançamento de baixo perfil pode manter a pressão e os riscos baixos. Você e todos os outros envolvidos podem ter mais liberdade e oportunidade de experimentar ferramentas e processos.
5. Comece começando.
Comece aos poucos e execute um projeto piloto. Colete o máximo de informações possível sobre o impacto positivo que o gerenciamento de terminologia teve. Em seguida, compartilhe essas informações amplamente para criar um caso de negócios para uma solução para toda a organização.
Quer saber mais sobre como começar a usar o gerenciamento de terminologia? Assista à sessão na íntegra.