Embora algumas sejam mais diretas do que outras, as faturas tendem a gerar mais perguntas do que respostas, mascarando uma história muito maior. Isso é especialmente verdadeiro para serviços de tradução e idiomas.

De onde vem o subtotal que está na parte inferior da fatura?

Alguns fornecedores deixam poucas dicas, listando apenas categorias vagas que implicam serviços específicos.

Fatura-1

Outros fornecem uma visão mais aprofundada, descrevendo os serviços específicos e suas fórmulas de custo correspondentes.

2-1

No entanto, o relatório detalhado de despesas não é o objetivo final aqui.

A verdadeira preocupação é se esses serviços de tradução são relevantes para suas metas de negócios — ou tão valiosos quanto seus preços sugerem.

Aprendendo a linguagem

Antes de começar a avaliar a relevância e o valor de seus serviços de tradução, vamos primeiro desvendar o significado por trás de alguns dos itens da fatura que você provavelmente verá.

As taxas linguísticas devem ser a categoria mais fácil de interpretar. O ato inicial de tradução normalmente é cobrado a uma taxa por palavra que é confirmada na cotação de preço inicial do fornecedor. O processo de garantia de qualidade linguística (QA) que se segue, no entanto, contém mais complexidade.

Os principais serviços de controle de qualidade incluem edição e revisão, com a possível adição de análise no país e validação de PME. Essas etapas não apenas certificam a precisão de uma tradução, mas também sua relevância contextual, consistência da marca e sensibilidade cultural. E, dependendo da preferência do fornecedor, eles podem ser cobrados por palavra, por hora ou por taxa fixa.

As taxas de engenharia abrangem a categoria um pouco mais obscura de serviços que tornam o conteúdo mais utilizável para todos os envolvidos. Inicialmente, os engenheiros trabalham com os clientes (e geralmente com seus desenvolvedores) para determinar a melhor maneira de preservar a integridade dos arquivos de origem ao transformá-los em um formato fácil de traduzir.

Essas conversas são relativamente simples quando se discute PDFs e documentos do Word, mas lidar com conteúdo da Web, arquivos multimídia e scripts de programador exige muito mais sofisticação técnica.

Além de gerenciar com segurança o processo de exportação de conteúdo, os engenheiros de localização também desempenham um papel fundamental na reintegração das traduções concluídas nos sistemas de origem. O volume e o rigor desse trabalho variam muito, dependendo dos requisitos técnicos do cliente, mas os serviços associados geralmente são cobrados com base em uma taxa fixa ou por hora.

As taxas de gerenciamento de projetos (PM) podem ser a categoria mais difícil de entender. Embora não haja dúvida de que os serviços associados são a cola que mantém uma estratégia unida, eles geralmente são difíceis de quantificar com precisão. Como resultado, muitos fornecedores de tradução simplesmente cobram o PM como uma porcentagem definida do valor total da fatura.

Os gerentes de projetos de tradução são os principais responsáveis por criar sistemas e projetar processos que atendam às metas de seus clientes. No mínimo, isso significa definir prioridades, criar fluxos de trabalho e designar linguistas. Mas, na maioria das vezes, a maior parte do tempo é gasta ativamente preparando outros colegas de equipe para o sucesso.

Isso pode incluir informar os tradutores sobre os requisitos de conteúdo, resolver divergências entre revisores ou alertar as partes interessadas do projeto sobre riscos iminentes de prazos. Então, à medida que as traduções se aproximam da linha de chegada, os gerentes de projeto coordenam os testes de aceitabilidade e orquestram a entrega final.

Oportunidades de otimização

Agora que sabemos mais sobre os serviços descritos ou implícitos em uma fatura de tradução típica, é hora de começar a pensar em quais serviços você pode usar para melhor atender sua empresa.

Com muita frequência, as empresas aceitam o processo padrão sugerido pelo fornecedor sem pensar duas vezes. Mas quais são as chances de um fluxo de trabalho único atender perfeitamente a todas as suas necessidades de tradução?

Alguns tipos de conteúdo de origem terão inerentemente menos valor e exigirão menos atenção do que os demais — e esse é o primeiro lugar para considerar cortes. Em vez de atribuir talentos premium e protocolos de revisão abrangentes a cada sequência de texto, pergunte ao seu fornecedor sobre opções mais econômicas que eles poderiam aplicar ao conteúdo de baixa prioridade.

Além de reduzir o desperdício de medidas linguísticas, você também pode eliminar ou acelerar etapas separadas do fluxo de trabalho com uma tecnologia mais inteligente.

As plataformas modernas de gerenciamento de tradução agora podem automatizar muitas das tarefas de coleta, preparação e distribuição de conteúdo anteriormente realizadas por gerentes de projeto e engenheiros. E essa abordagem baseada em software também capacita as equipes a acompanhar seu próprio progresso em tempo real.

Finalmente, para aqueles custos que você não pode eliminar ou moderar, você ainda poderá negociar.

É possível converter uma categoria de serviço em um modelo de preços mais favorável? Há alguma chance de eles oferecerem descontos baseados em volume?

Se você nunca fizer uma pergunta, nunca saberá a resposta.

Mais detalhes

Curioso sobre como controlar os custos de tradução? Veja por que empresas como a Hootsuite e a WeWork escolhem nossos serviços linguísticos.

Por que esperar para traduzir com mais inteligência?

Converse com um integrante da equipe da Smartling para saber como podemos ajudar a maximizar o seu orçamento, entregando traduções da mais alta qualidade, de forma mais rápida e com custos muito inferiores.
Cta-Card-Side-Image